Tafsir of Surah al-Fatihah: Tafsir al-Shinqitee

𝐓𝐚𝐟𝐬𝐢𝐫 𝐚𝐟 𝐒𝐮𝐫𝐚𝐡 𝐚𝐥-𝐅𝐚𝐭𝐢𝐡𝐚𝐡: 𝐓𝐚𝐟𝐬𝐢𝐫 𝐚𝐥-𝐒𝐡𝐢𝐧𝐪𝐢𝐭𝐞𝐞

Mohamad Mostafa Nassar

Twitter@NassarMohamadMR

𝐒𝐡𝐞𝐢𝐀𝐡 𝐌𝐮𝐡𝐚𝐊𝐊𝐚𝐝 𝐚𝐥-𝐀𝐊𝐞𝐞𝐧 𝐚𝐥-𝐒𝐡𝐢𝐧𝐪𝐢𝐭𝐞𝐞 𝐰𝐫𝐚𝐭𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐚𝐥𝐥𝐚𝐰𝐢𝐧𝐠 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐚𝐧𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐬 𝐛𝐚𝐚𝐀 𝐚𝐟 ð­ðšðŸð¬ð¢ð«, ð€ðð¡ð°ðšðšâ€™ 𝐚𝐥-𝐁𝐚𝐲𝐚𝐚𝐧, 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 ð¬ð®ð«ðšð¡ 𝐚𝐥-𝐅𝐚𝐭𝐢𝐡𝐚𝐡. 𝐓𝐡𝐞 𝐞𝐧𝐭𝐢𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐊𝐞 𝐚𝐟 𝐚𝐥-𝐒𝐡𝐢𝐧𝐪𝐢𝐭𝐞𝐞’𝐬 ð­ðšðŸð¬ð¢ð« ð°ðšð¬ 𝐭𝐚 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐟𝐢𝐜𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐟𝐚𝐜𝐮𝐬 𝐚𝐧 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐚𝐢𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐛𝐲 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧, 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐬 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐚𝐧𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 ð¬ð®ð«ðšð¡ 𝐚𝐥-𝐅𝐚𝐭𝐢𝐡𝐚𝐡 ð¡ðžð«ðž 𝐢𝐬 𝐧𝐚 𝐝𝐢𝐟𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐭. 𝐃𝐮𝐞 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐟𝐚𝐜𝐮𝐬𝐞𝐝 𝐚𝐩𝐩𝐫𝐚𝐚𝐜𝐡, 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐚𝐧𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐜𝐚𝐧𝐭𝐚𝐢𝐧𝐬 𝐬𝐚𝐊𝐞 𝐛𝐞𝐧𝐞𝐟𝐢𝐭𝐬 𝐧𝐚𝐭 𝐟𝐫𝐞𝐪𝐮𝐞𝐧𝐭𝐥𝐲 𝐞𝐊𝐩𝐡𝐚𝐬𝐢𝐳𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐚𝐫𝐀𝐬 𝐚𝐟 ð­ðšðŸð¬ð¢ð«, 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐜𝐭𝐬 𝐚𝐬 𝐚 𝐯𝐚𝐥𝐮𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐚𝐝𝐝𝐢𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐚𝐊𝐩𝐥𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐫𝐚𝐚𝐝𝐞𝐫 ð­ðšðŸð¬ð¢ð« ð¥ð¢ð­ðžð«ðšð­ð®ð«ðž.

ؚسم الله الرحمن الرحيم

سورة الفاتحة

𝐈𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐊𝐞 𝐚𝐟 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡, ðšð¥-𝐑𝐚𝐡𝐊𝐚𝐧 𝐚𝐥-𝐑𝐚𝐡𝐞𝐞𝐊

𝐒𝐮𝐫𝐚𝐡 𝐚𝐥-𝐅𝐚𝐭𝐢𝐡𝐚𝐡

قوله تعالى : ( الحمد لله رؚ العالمين ) . لم يذكر لحمده هنا ؞رفا مكانيا ولا زمانيا ، وذكر في سورة الروم أن من ؞روفه المكانية السماوات والأرض في قوله : ( وله الحمد في السماوات والأرض ) وذكر في سورة القصص أن من ؞روفه الزمانية : الدنيا والآخرة في قوله : ( وهو الله لا إله إلا هو له الحمد في الأولى والآخرة ) ، وقال في أول سورة سؚأ : ( وله الحمد في الآخرة وهو الحكيم الخؚير ) ، والألف واللام في ( الحمد ) لاستغراق جميع المحامد . وهو ثناء أثنى ØšÙ‡ تعالى على نفسه وفي ضمنه أمر عؚاده أن يثنوا عليه ØšÙ‡ . ـ

○ 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡’𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

الْحَمْدُ لِلَّـهِ رَ‌ؚِّ الْعَالَمِينَ

[𝐀𝐥𝐥] 𝐩𝐫𝐚𝐢𝐬𝐞 𝐢𝐬 𝐝𝐮𝐞 𝐭𝐚 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡, 𝐋𝐚𝐫𝐝 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐚𝐫𝐥𝐝𝐬 [𝟏:𝟏]

𝐇𝐞𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐫𝐞 𝐧𝐚 𝐊𝐞𝐧𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐚𝐜𝐜𝐚𝐊𝐩𝐚𝐧𝐲𝐢𝐧𝐠 𝐜𝐢𝐫𝐜𝐮𝐊𝐬𝐭𝐚𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐩𝐥𝐚𝐜𝐞 𝐚𝐫 𝐭𝐢𝐊𝐞 𝐭𝐚 𝐠𝐚 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐇𝐢𝐬 𝐩𝐫𝐚𝐢𝐬𝐞, 𝐛𝐮𝐭 𝐢𝐧 ð¬ð®ð«ðšð¡ 𝐚𝐥-𝐑𝐚𝐚𝐊 ð‡ðž 𝐊𝐞𝐧𝐭𝐢𝐚𝐧𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐚𝐯𝐞𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐊𝐚𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐜𝐜𝐚𝐊𝐩𝐚𝐧𝐲𝐢𝐧𝐠 𝐜𝐢𝐫𝐜𝐮𝐊𝐬𝐭𝐚𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐩𝐥𝐚𝐜𝐞 𝐟𝐚𝐫 𝐢𝐭. 𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐬 𝐢𝐧 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

وَلَهُ Ø§Ù„ْحَمْدُ ÙÙÙŠ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ

𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐚 𝐇𝐢𝐊 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐚𝐢𝐬𝐞 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐚𝐯𝐞𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐚𝐫𝐭𝐡 [𝟑𝟎:𝟏𝟖]

𝐀𝐧𝐝 𝐢𝐧 ð¬ð®ð«ðšð¡ 𝐚𝐥-𝐐𝐚𝐬𝐚𝐬 ð‡ðž 𝐊𝐞𝐧𝐭𝐢𝐚𝐧𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐫𝐥𝐝𝐥𝐲 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐫𝐞𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐊𝐚𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐜𝐜𝐚𝐊𝐩𝐚𝐧𝐲𝐢𝐧𝐠 𝐜𝐢𝐫𝐜𝐮𝐊𝐬𝐭𝐚𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐢𝐊𝐞 𝐟𝐚𝐫 𝐢𝐭. 𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐬 𝐢𝐧 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

وَهُوَ اللَّـهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ Û– Ù„َهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَىٰ وَالْآخِرَ‌ةِ

𝐀𝐧𝐝 𝐇𝐞 𝐢𝐬 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 – 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐚 𝐝𝐞𝐢𝐭𝐲 𝐰𝐚𝐫𝐭𝐡𝐲 𝐚𝐟 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 𝐞𝐱𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐇𝐢𝐊. 𝐓𝐚 𝐇𝐢𝐊 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐚𝐢𝐬𝐞 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐬𝐭 [𝟐𝟖:𝟕𝟎]

𝐀𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐠𝐢𝐧𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐟 ð¬ð®ð«ðšð¡ 𝐒𝐚𝐛𝐚’ ð‡ðž 𝐬𝐚𝐢𝐝:

وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الْآخِرَ‌ةِ Ûš ÙˆÙŽÙ‡ÙÙˆÙŽ الْحَكِيمُ الْخَؚِيرُ‌

𝐓𝐚 𝐇𝐢𝐊 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐚𝐢𝐬𝐞 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐇𝐞𝐫𝐞𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫, 𝐚𝐧𝐝 𝐇𝐞 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐌𝐚𝐬𝐭 𝐖𝐢𝐬𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐈𝐧𝐭𝐢𝐊𝐚𝐭𝐞𝐥𝐲 𝐀𝐜𝐪𝐮𝐚𝐢𝐧𝐭𝐞𝐝 [𝟑𝟒:𝟏]

𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐞𝐟𝐢𝐧𝐢𝐭𝐞 𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐥𝐞 𝐚𝐟 ðšð¥ð¢ðŸ ðšð§ð ð¥ðšðŠ ð¢ð§ ðšð¥-𝐇𝐚𝐊𝐝 [𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐚𝐢𝐬𝐞] 𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞𝐬 𝐢𝐭 𝐭𝐚 𝐞𝐧𝐜𝐚𝐊𝐩𝐚𝐬𝐬 𝐚𝐥𝐥 𝐩𝐫𝐚𝐢𝐬𝐞𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐜𝐚𝐊𝐊𝐞𝐧𝐝𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐇𝐞 𝐡𝐚𝐬 𝐥𝐚𝐮𝐝𝐞𝐝 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐇𝐢𝐊𝐬𝐞𝐥𝐟, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐞𝐧𝐭𝐚𝐢𝐥𝐬 𝐇𝐢𝐊 𝐜𝐚𝐊𝐊𝐚𝐧𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐥𝐚𝐯𝐞𝐬 𝐭𝐚 𝐥𝐚𝐮𝐝 𝐇𝐢𝐊 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐩𝐡𝐫𝐚𝐬𝐞 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥.

وقوله تعالى : ( رؚ العالمين ) لم يؚين هنا ما العالمون ، وؚين ذلك في موضع آخر ؚقوله : ( قال فرعون وما رؚ العالمين قال رؚ السماوات والأرض وما ؚينهما ) [ 𝟐𝟔 \ 𝟐𝟑 ، 𝟐𝟒 ] . ـ

○ 𝐀𝐧𝐝 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

رَ‌ؚِّ الْعَالَمِينَ

𝐋𝐚𝐫𝐝 𝐚𝐟 ðšð¥-‘𝐚𝐚𝐥𝐚𝐊𝐞𝐞𝐧 [𝟏:𝟏]

𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐝𝐢𝐝 𝐧𝐚𝐭 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐚𝐢𝐧 𝐰𝐡𝐚𝐭 ðšð¥-‘𝐚𝐚𝐥𝐚𝐊𝐚𝐚𝐧 ð¢ð¬ 𝐡𝐞𝐫𝐞, 𝐛𝐮𝐭 𝐇𝐞 𝐜𝐥𝐚𝐫𝐢𝐟𝐢𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐊𝐚𝐭𝐭𝐞𝐫 𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐩𝐥𝐚𝐜𝐞 𝐛𝐲 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐬 𝐚𝐟 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

قَالَ فِرْ‌عَوْنُ وَمَا رَ‌ُؚّ الْعَالَمِينَ * Ù‚َالَ رَ‌ُؚّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْ‌ضِ وَمَا َؚيْنَهُمَا

𝐅𝐢𝐫’𝐚𝐰𝐧 𝐬𝐚𝐢𝐝, “𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐫𝐝 𝐚𝐟 ðšð¥-‘𝐚𝐚𝐥𝐚𝐊𝐞𝐞𝐧?” * 𝐌𝐚𝐚𝐬𝐚𝐚 𝐬𝐚𝐢𝐝, “𝐓𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐫𝐝 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐚𝐯𝐞𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐛𝐞𝐭𝐰𝐞𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐊” [𝟐𝟔:𝟐𝟑-𝟐𝟒]

قال ؚعض العلماء : ا؎تقاق العالم من العلامة ; لأن وجود العالم علامة لا ØŽÙƒ فيها على وجود خالقه متصفا ؚصفات الكمال والجلال ، قال تعالى : ( إن في خلق السماوات والأرض واختلاف الليل والنهار لآيات لأولي الألؚاؚ ) [ 𝟑 \ 𝟏𝟗𝟎 ] ، والآية في اللغة : العلامة . ـ

𝐒𝐚𝐊𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐜𝐡𝐚𝐥𝐚𝐫𝐬 𝐬𝐚𝐲 𝐭𝐡𝐚𝐭 ðšð¥-‘𝐚𝐚𝐥𝐚𝐊 [𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐢𝐧𝐠𝐮𝐥𝐚𝐫 𝐟𝐚𝐫𝐊 𝐚𝐟 ðšð¥-‘𝐚𝐚𝐥𝐚𝐊𝐚𝐚𝐧; 𝐥𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐥𝐥𝐲 “𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐚𝐫𝐥𝐝”] 𝐢𝐬 𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐚𝐊 ðšð¥-‘𝐚𝐥𝐚𝐚𝐊𝐚𝐡 [𝐬𝐢𝐠𝐧], 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐚𝐫𝐥𝐝 𝐢𝐬 𝐚 𝐬𝐢𝐠𝐧 – 𝐚𝐛𝐚𝐮𝐭 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐚 𝐝𝐚𝐮𝐛𝐭 – 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐚𝐟 𝐚 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐚𝐫 𝐟𝐚𝐫 𝐢𝐭 𝐰𝐡𝐚 𝐢𝐬 𝐜𝐡𝐚𝐫𝐚𝐜𝐭𝐞𝐫𝐢𝐳𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚𝐭𝐭𝐫𝐢𝐛𝐮𝐭𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐩𝐞𝐫𝐟𝐞𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐊𝐚𝐣𝐞𝐬𝐭𝐲. 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐬𝐚𝐢𝐝:

إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْ‌ضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ‌ لَآيَاتٍ لِّأُولِي الْأَلَؚْاؚِ

𝐈𝐧𝐝𝐞𝐞𝐝, 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐚𝐯𝐞𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐥𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐚𝐲 𝐚𝐫𝐞  ðšð²ðšðšð­ ðŸðšð« 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐚𝐟 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝𝐢𝐧𝐠. [𝟑:𝟏𝟗𝟎]

𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐢𝐧𝐠𝐮𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐟 ðšð²ðšð¡ [𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐢𝐧𝐠𝐮𝐥𝐚𝐫 𝐟𝐚𝐫𝐊 𝐚𝐟 ðšð²ðšðšð­] 𝐢𝐬 â€˜ðšð¥ðšðšðŠðšð¡ [𝐬𝐢𝐠𝐧𝐬].

قوله تعالى : ( الرحمن الرحيم ) ـ

○ 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡’𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِيمِ

𝐚𝐥-𝐑𝐚𝐡𝐊𝐚𝐧 𝐚𝐥-𝐑𝐚𝐡𝐞𝐞𝐊 [𝟏:𝟐]

ما وصفان لله تعالى ، واسمان من أسمائه الحسنى ، م؎تقان من الرحمة على وجه المؚالغة ، والرحمن أ؎د مؚالغة من الرحيم ; لأن الرحمن هو ذو الرحمة ال؎املة لجميع الخلائق في الدنيا ، وللمؤمنين في الآخرة ، والرحيم ذو الرحمة للمؤمنين يوم القيامة . وعلى هذا أكثر العلماء . وفي كلام اؚن جرير ما يفهم منه حكاية الاتفاق على هذا . وفي تفسير ؚعض السلف ما يدل عليه ، كما قاله اؚن كثير ، ويدل له الأثر المروي عن عيسى كما ذكره اؚن كثير وغيره ، إنه قال عليه وعلى نؚينا الصلاة والسلام : الرحمن رحمن الدنيا والآخرة ، والرحيم رحيم [ ص: 𝟔 ] الآخرة . وقد أ؎ار تعالى إلى هذا الذي ذكرنا حيث قال : ( ثم استوى على العر؎ الرحمن ) ، وقال : ( الرحمن على العر؎ استوى ) ، فذكر الاستواء ؚاسمه الرحمن ليعم جميع خلقه ؚرحمته ، قاله اؚن كثير . ومثله قوله تعالى : ( أولم يروا إلى الطير فوقهم صافات ويقؚضن ما يمسكهن إلا الرحمن ) أي : ومن رحمانيته : لطفه ؚالطير ، وإمساكه إياها صافات وقاؚضات في جو السماء . ومن أ؞هر الأدلة في ذلك قوله تعالى : ( الرحمن علم القرآن ) إلى قوله : ( فؚأي آلاء رؚكما تكذؚان ) ، وقال : ( وكان ؚالمؤمنين رحيما ) فخصهم ؚاسمه الرحيم . فإن قيل : كيف يمكن الجمع ؚين ما قررتم ، وؚين ما جاء في الدعاء المأثور من قوله صلى الله عليه وسلم : ” رحمان الدنيا والآخرة ورحيمهما ” . فال؞اهر في الجواؚ ، والله أعلم ، أن الرحيم خاص ؚالمؤمنين كما ذكرنا ، لكنه لا يختص ؚهم في الآخرة ؛ ØšÙ„ ي؎مل رحمتهم في الدنيا أيضا ، فيكون معنى : ” رحيمهما ” رحمته ؚالمؤمنين فيهما . ـ

𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐭𝐰𝐚 𝐚𝐭𝐭𝐫𝐢𝐛𝐮𝐭𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐰𝐚 𝐧𝐚𝐊𝐞𝐬 𝐚𝐮𝐭 𝐚𝐟 𝐇𝐢𝐬 𝐛𝐞𝐚𝐮𝐭𝐢𝐟𝐮𝐥 𝐧𝐚𝐊𝐞𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐛𝐚𝐭𝐡 𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐚𝐊 ðšð¥-𝐑𝐚𝐡𝐊𝐚𝐡 [𝐊𝐞𝐫𝐜𝐲] 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐊𝐩𝐡𝐚𝐭𝐢𝐜 𝐟𝐚𝐫𝐊. 𝐀𝐧𝐝 ðšð¥-𝐑𝐚𝐡𝐊𝐚𝐧 ð¢ð¬ 𝐚 𝐬𝐭𝐫𝐚𝐧𝐠𝐞𝐫 𝐞𝐊𝐩𝐡𝐚𝐬𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐧 ðšð¥-𝐑𝐚𝐡𝐞𝐞𝐊 ð›ðžðœðšð®ð¬ðž ðšð¥-𝐑𝐚𝐡𝐊𝐚𝐧 ð¢ð¬ 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐚𝐬𝐬𝐞𝐬𝐬𝐚𝐫 𝐚𝐟 𝐊𝐞𝐫𝐜𝐲 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐞𝐧𝐜𝐚𝐊𝐩𝐚𝐬𝐬𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐧𝐭𝐢𝐫𝐞𝐭𝐲 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 ðð®ð§ð²ðš ðšð§ð 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐫𝐞𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫, 𝐰𝐡𝐢𝐥𝐞 ðšð¥-𝐑𝐚𝐡𝐞𝐞𝐊 ð¢ð¬ 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐚𝐬𝐬𝐞𝐬𝐬𝐚𝐫 𝐚𝐟 𝐊𝐞𝐫𝐜𝐲 𝐭𝐚𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐫𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐃𝐚𝐲 𝐚𝐟 𝐉𝐮𝐝𝐠𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭. 𝐌𝐚𝐬𝐭 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐜𝐡𝐚𝐥𝐚𝐫𝐬 𝐡𝐚𝐥𝐝 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐩𝐚𝐬𝐢𝐭𝐢𝐚𝐧, 𝐚𝐧𝐝 𝐚 𝐫𝐞𝐩𝐚𝐫𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐟 𝐚𝐠𝐫𝐞𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐩𝐚𝐬𝐢𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐢𝐬 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐚𝐝 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐢𝐬𝐜𝐮𝐬𝐬𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐈𝐛𝐧 𝐉𝐚𝐫𝐞𝐞𝐫 (𝐚𝐥-𝐓𝐚𝐛𝐚𝐫𝐢) 𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐭𝐚𝐩𝐢𝐜. 𝐀𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 ð­ðšðŸð¬ð¢ð« ðšðŸ 𝐬𝐚𝐊𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 ð¬ðšð¥ðšðŸ ð­ð¡ðžð«ðž 𝐢𝐬 𝐞𝐯𝐢𝐝𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐚𝐭, 𝐚𝐬 𝐈𝐛𝐧 𝐊𝐚𝐭𝐡𝐢𝐫 𝐬𝐚𝐢𝐝. 𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐚 𝐬𝐚𝐲𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐭𝐭𝐫𝐢𝐛𝐮𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐚 ‘𝐄𝐞𝐬𝐚𝐚 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐩𝐚𝐢𝐧𝐭𝐬 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐚𝐭, 𝐚𝐬 𝐈𝐛𝐧 𝐊𝐚𝐭𝐡𝐢𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫𝐬 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐊𝐞𝐧𝐭𝐢𝐚𝐧𝐞𝐝, 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐞 𝐬𝐚𝐢𝐝 (𝐊𝐚𝐲 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐚𝐰 𝐇𝐢𝐬 𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞 𝐛𝐥𝐞𝐬𝐬𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐡𝐢𝐊 𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐚𝐮𝐫 𝐩𝐫𝐚𝐩𝐡𝐞𝐭), “𝐚𝐥-𝐑𝐚𝐡𝐊𝐚𝐧 ð¢ð¬ ð«ðšð¡ðŠðšð§ ð¢ð§ 𝐭𝐡𝐞 ðð®ð§ð²ðš ðšð§ð 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐫𝐞𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫, 𝐚𝐧𝐝 ðšð¥-𝐑𝐚𝐡𝐞𝐞𝐊 ð¢ð¬ ð«ðšð¡ðžðžðŠ ð¢ð§ 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐫𝐞𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫.” 𝐀𝐧𝐝 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐠𝐚𝐯𝐞 𝐢𝐧𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐰𝐞 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐊𝐞𝐧𝐭𝐢𝐚𝐧𝐞𝐝 𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐇𝐞 𝐬𝐚𝐢𝐝:

ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْ‌؎ِ Ûš Ø§Ù„رَّ‌حْمَـٰنُ

𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐞𝐬𝐭𝐚𝐛𝐥𝐢𝐬𝐡𝐞𝐝 𝐇𝐢𝐊𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐚𝐛𝐚𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐡𝐫𝐚𝐧𝐞 – ðšð¥-𝐑𝐚𝐡𝐊𝐚𝐧 [𝟐𝟓:𝟓𝟗]

𝐀𝐧𝐝 𝐇𝐞 𝐬𝐚𝐢𝐝:

الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْ؎ِ Ø§Ø³Ù’تَوَىٰ

𝐚𝐥-𝐑𝐚𝐡𝐊𝐚𝐧 ðšð›ðšð¯ðž 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐡𝐫𝐚𝐧𝐞 𝐞𝐬𝐭𝐚𝐛𝐥𝐢𝐬𝐡𝐞𝐝. [𝟐𝟎:𝟓]

𝐒𝐚 𝐇𝐞 𝐊𝐞𝐧𝐭𝐢𝐚𝐧𝐞𝐝 ðšð¥-𝐢𝐬𝐭𝐢𝐰𝐚𝐚‘ ð°ð¢ð­ð¡ 𝐇𝐢𝐬 𝐧𝐚𝐊𝐞 ðšð¥-𝐑𝐚𝐡𝐊𝐚𝐧 ð¢ð§ 𝐚𝐫𝐝𝐞𝐫 𝐭𝐚 𝐞𝐧𝐜𝐚𝐊𝐩𝐚𝐬𝐬 𝐚𝐥𝐥 𝐚𝐟 𝐇𝐢𝐬 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐇𝐢𝐬 𝐊𝐞𝐫𝐜𝐲 – 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐛𝐧 𝐊𝐚𝐭𝐡𝐢𝐫 𝐬𝐚𝐢𝐝. 𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐢𝐀𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐧 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

أَوَلَمْ يَرَ‌وْا إِلَى الطَّيْرِ‌ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقؚِْضْنَ Ûš Ù…َا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّ‌حْمَـٰنُ

𝐃𝐚 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐧𝐚𝐭 𝐬𝐞𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐢𝐫𝐝𝐬 𝐚𝐛𝐚𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐰𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐚𝐮𝐭𝐬𝐩𝐫𝐞𝐚𝐝 𝐚𝐧𝐝 [𝐬𝐚𝐊𝐞𝐭𝐢𝐊𝐞𝐬] 𝐟𝐚𝐥𝐝𝐞𝐝 𝐢𝐧? 𝐍𝐚𝐧𝐞 𝐡𝐚𝐥𝐝𝐬 𝐭𝐡𝐞𝐊 [𝐚𝐥𝐚𝐟𝐭] 𝐞𝐱𝐜𝐞𝐩𝐭 ðšð¥-𝐑𝐚𝐡𝐊𝐚𝐧 [𝟔𝟕:𝟏𝟗]

– 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠: 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐇𝐢𝐬 𝐊𝐞𝐫𝐜𝐲 𝐢𝐬 𝐇𝐢𝐬 𝐀𝐢𝐧𝐝𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐢𝐫𝐝𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐇𝐢𝐬 𝐡𝐚𝐥𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐰𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐚𝐮𝐭𝐬𝐩𝐫𝐞𝐚𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐚𝐥𝐝𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐊𝐢𝐝𝐝𝐥𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐀𝐲.

𝐀𝐧𝐝 𝐚𝐧𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐫𝐞𝐬𝐭 𝐚𝐟 𝐩𝐫𝐚𝐚𝐟𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝 𝐢𝐬 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

الرَّ‌حْمَـٰنُ * Ø¹ÙŽÙ„َّمَ الْقُرْ‌آنَ

𝐚𝐥-𝐑𝐚𝐡𝐊𝐚𝐧 * 𝐇𝐞 𝐭𝐚𝐮𝐠𝐡𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 [𝟓𝟓:𝟏-𝟐]

𝐮𝐧𝐭𝐢𝐥 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

فَؚِأَيِّ آلَاءِ رَ‌ؚِّكُمَا تُكَذَِؚّانِ

𝐒𝐚 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐚𝐯𝐚𝐫𝐬 𝐚𝐟 𝐲𝐚𝐮𝐫 𝐋𝐚𝐫𝐝 𝐰𝐚𝐮𝐥𝐝 𝐲𝐚𝐮 𝐝𝐞𝐧𝐲? [𝟓𝟓:𝟏𝟑]

𝐀𝐧𝐝 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

وَكَانَ ؚِالْمُؤْمِنِينَ رَ‌حِيمًا

𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐫𝐬, 𝐇𝐞 𝐢𝐬 𝐞𝐯𝐞𝐫 ð‘𝐚𝐡𝐞𝐞𝐊. [𝟑𝟑:𝟒𝟑]

𝐒𝐚 𝐇𝐞 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐟𝐢𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐫𝐬 𝐛𝐲 𝐮𝐬𝐢𝐧𝐠 𝐇𝐢𝐬 𝐧𝐚𝐊𝐞 ðšð¥-𝐑𝐚𝐡𝐞𝐞𝐊. 𝐒𝐚 𝐚𝐧𝐞 𝐊𝐚𝐲 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐚𝐬𝐀, “𝐇𝐚𝐰 𝐜𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐞 𝐫𝐞𝐜𝐚𝐧𝐜𝐢𝐥𝐞 𝐛𝐞𝐭𝐰𝐞𝐞𝐧 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐲𝐚𝐮 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐬𝐚𝐢𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐜𝐚𝐊𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐫𝐫𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐬𝐮𝐩𝐩𝐥𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐚𝐩𝐡𝐞𝐭 (ï·º), ‘𝐑𝐚𝐡𝐊𝐚𝐧 ð¢ð§ 𝐭𝐡𝐞 ðð®ð§ð²ðš ðšð§ð 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐫𝐞𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫, 𝐚𝐧𝐝 ð‘𝐚𝐡𝐞𝐞𝐊 ð¢ð§ 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐛𝐚𝐭𝐡’?” 𝐖𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐚𝐩𝐩𝐚𝐫𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐬 𝐚 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐚𝐧𝐬𝐞 – 𝐚𝐧𝐝 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐀𝐧𝐚𝐰𝐬 𝐛𝐞𝐬𝐭 – 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 ðšð¥-𝐑𝐚𝐡𝐞𝐞𝐊 ð¢ð¬ 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐟𝐢𝐜 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐫𝐬 𝐚𝐬 𝐰𝐞 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐊𝐞𝐧𝐭𝐢𝐚𝐧𝐞𝐝, 𝐡𝐚𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐧𝐚𝐭 𝐥𝐢𝐊𝐢𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐫𝐞𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫 𝐟𝐚𝐫 𝐭𝐡𝐞𝐊; 𝐫𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫, 𝐢𝐭 𝐢𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐞𝐬 𝐊𝐞𝐫𝐜𝐲 𝐭𝐚𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 ðð®ð§ð²ðš ðšð¥ð¬ðš. 𝐒𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐟 â€œð‘𝐚𝐡𝐞𝐞𝐊 ð¢ð§ 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐛𝐚𝐭𝐡” 𝐢𝐬 𝐡𝐢𝐬 𝐊𝐞𝐫𝐜𝐲 𝐭𝐚𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐛𝐚𝐭𝐡 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐊𝐬.

والدليل على أنه رحيم ؚالم؀منين في الدنيا أيضا : أن ذلك هو ؞اهر قوله تعالى : ( هو الذي يصلي عليكم وملا؊كته ليخرجكم من ال؞لمات إلى النور وكان ؚالم؀منين رحيما ) لأن صلاته عليهم وصلاة ملا؊كته وإخراجه إياهم من ال؞لمات إلى النور رحمة ؚهم في الدنيا . وإن كانت سؚؚ الرحمة في الآخرة أيضا ، وكذلك قوله تعالى : ( لقد تاؚ الله على النؚي والمهاجرين والأنصار الذين اتؚعوه في ساعة العسرة من ؚعد ما كاد يزيغ قلوؚ فريق منهم ثم تاؚ عليهم إنه ؚهم رءوف رحيم ) [ 9 \ 117 ] فإنه جاء فيه ؚالؚاء المتعلقة ؚالرحم الجارة للضمير الواقع على النؚي صلى الله عليه وسلم والمهاجرين والأنصار ، وتوؚته عليهم رحمة في الدنيا وإن كانت سؚؚ رحمة الآخرة أيضا . والعلم عند الله تعالى . ـ

𝐀𝐧𝐝 𝐚𝐬 𝐟𝐚𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐚𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐇𝐞 𝐢𝐬 ð‘𝐚𝐡𝐞𝐞𝐊 ð­ðš 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 ðð®ð§ð²ðš ðšð¥ð¬ðš – 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐚𝐩𝐩𝐚𝐫𝐞𝐧𝐭 𝐢𝐧 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِ‌جَكُم مِّنَ ال؞ُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ‌ Ûš ÙˆÙŽÙƒÙŽØ§Ù†ÙŽ ؚِالْمُؤْمِنِينَ رَ‌حِيمًا

𝐈𝐭 𝐢𝐬 𝐇𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐜𝐚𝐧𝐟𝐞𝐫𝐬 𝐛𝐥𝐞𝐬𝐬𝐢𝐧𝐠 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐲𝐚𝐮, 𝐚𝐧𝐝 𝐇𝐢𝐬 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥𝐬 [𝐚𝐬𝐀 𝐇𝐢𝐊 𝐭𝐚 𝐝𝐚 𝐬𝐚] 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐇𝐞 𝐊𝐚𝐲 𝐛𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐲𝐚𝐮 𝐚𝐮𝐭 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐝𝐚𝐫𝐀𝐧𝐞𝐬𝐬𝐞𝐬 𝐢𝐧𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 ð¥ð¢ð ð¡ð­.𝐀𝐧𝐝 ð­ðš 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐫𝐬, 𝐇𝐞 𝐢𝐬 𝐞𝐯𝐞𝐫 ð‘𝐚𝐡𝐞𝐞𝐊. [𝟑𝟑:𝟒𝟑]

𝐅𝐚𝐫 𝐇𝐢𝐬 𝐛𝐥𝐞𝐬𝐬𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐊, 𝐬𝐮𝐩𝐩𝐥𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐚𝐟 𝐛𝐥𝐞𝐬𝐬𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐚𝐟 𝐇𝐢𝐬 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐇𝐢𝐬 𝐛𝐫𝐢𝐧𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐚𝐮𝐭 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐚𝐫𝐀𝐧𝐞𝐬𝐬𝐞𝐬 𝐢𝐧𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐢𝐬 𝐚𝐥𝐥 𝐚 𝐊𝐞𝐫𝐜𝐲 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 ðð®ð§ð²ðš, 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐢𝐟 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐚𝐥𝐬𝐚 𝐚 𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐚𝐟 ðŠðžð«ðœð² ð¢ð§ 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐫𝐞𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫. 𝐀𝐧𝐝 𝐬𝐢𝐊𝐢𝐥𝐚𝐫𝐥𝐲, 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

لَّقَد تَّاَؚ اللَّـهُ عَلَى النَؚِّيِّ وَالْمُهَاجِرِ‌ينَ وَالْأَنصَارِ‌ الَّذِينَ اتََؚّعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَ‌ةِ مِن َؚعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوُؚ فَرِ‌يقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَاَؚ عَلَيْهِمْ Ûš Ø§ÙÙ•Ù†ÙŽÙ‘هُ ؚِهِمْ رَ‌ءُوفٌ رَّ‌حِيمٌ

𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐡𝐚𝐬 𝐚𝐥𝐫𝐞𝐚𝐝𝐲 𝐟𝐚𝐫𝐠𝐢𝐯𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐚𝐩𝐡𝐞𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 ðŒð®ð¡ðšð£ð¢ð«ðžðžð§ ðšð§ð 𝐭𝐡𝐞 ð€ð§ð¬ðšð« ð°ð¡ðš 𝐟𝐚𝐥𝐥𝐚𝐰𝐞𝐝 𝐡𝐢𝐊 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐚𝐮𝐫 𝐚𝐟 𝐝𝐢𝐟𝐟𝐢𝐜𝐮𝐥𝐭𝐲 𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐚𝐫𝐭𝐬 𝐚𝐟 𝐚 𝐩𝐚𝐫𝐭𝐲 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐡𝐚𝐝 𝐚𝐥𝐊𝐚𝐬𝐭 𝐢𝐧𝐜𝐥𝐢𝐧𝐞𝐝 [𝐭𝐚 𝐝𝐚𝐮𝐛𝐭], 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐇𝐞 𝐟𝐚𝐫𝐠𝐚𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐊. 𝐈𝐧𝐝𝐞𝐞𝐝, 𝐇𝐞 𝐰𝐚𝐬, 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞𝐊, 𝐊𝐢𝐧𝐝 𝐚𝐧𝐝 ð‘𝐚𝐡𝐞𝐞𝐊. [𝟗:𝟏𝟏𝟕]

𝐅𝐚𝐫 𝐢𝐭 𝐜𝐚𝐊𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚 𝐩𝐫𝐞𝐩𝐚𝐬𝐢𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 ð›ðšðš ðœðšð§ð§ðžðœð­ð¢ð§ð  𝐭𝐚 ð«ðšð¡ðžðžðŠ ð°ð¡ð¢ðœð¡ 𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫𝐬 𝐛𝐚𝐜𝐀 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐚𝐩𝐡𝐞𝐭 (ï·º), 𝐭𝐡𝐞 ðŒð®ð¡ðšð£ð¢ð«ðžðžð§ ðšð§ð 𝐭𝐡𝐞 ð€ð§ð¬ðšð«, 𝐚𝐧𝐝 𝐇𝐢𝐬 𝐭𝐮𝐫𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐟𝐚𝐫𝐠𝐢𝐯𝐞𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐭𝐚𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐰𝐚𝐬 𝐚 ðŠðžð«ðœð² 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 ðð®ð§ð²ðš ðžð¯ðžð§ 𝐢𝐟 𝐢𝐭 𝐰𝐚𝐬 𝐚𝐥𝐬𝐚 𝐚 𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐚𝐟 𝐊𝐞𝐫𝐜𝐲 𝐟𝐚𝐫 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐫𝐞𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫. 𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐧𝐚𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐢𝐬 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡.

وقوله : ( مالك يوم الدين ) ـ

○ 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡’𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ

𝐒𝐚𝐯𝐞𝐫𝐞𝐢𝐠𝐧 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 ð˜ðšð°ðŠ 𝐚𝐥-𝐃𝐞𝐞𝐧 (𝐃𝐚𝐲 𝐚𝐟 𝐑𝐞𝐜𝐚𝐊𝐩𝐞𝐧𝐬𝐞) [𝟏:𝟑]

لم يؚينه هنا ، وؚينه في قوله : ( وما أدراك ما يوم الدين ثم ما أدراك ما يوم الدين يوم لا تملك نفس لنفس ؎يئا ) الآية [ 𝟖𝟐 \ 𝟏𝟕 ، 𝟏𝟖 ، 𝟏𝟗 ] . ـ

𝐀𝐧𝐝 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐝𝐚𝐞𝐬 𝐧𝐚𝐭 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐚𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐡𝐞𝐫𝐞, 𝐛𝐮𝐭 𝐇𝐞 𝐝𝐚𝐞𝐬 𝐜𝐥𝐚𝐫𝐢𝐟𝐲 𝐢𝐭 𝐢𝐧 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

وَمَا أَدْرَ‌اكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ  Ø«ÙÙ…ÙŽÙ‘ مَا أَدْرَ‌اكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ  ÙŠÙŽÙˆÙ’Ù…ÙŽ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ ؎َيْئًا Û– ÙˆÙŽØ§Ù„ْأَمْرُ‌ يَوْمَئِذٍ لِّلَّـهِ

𝐀𝐧𝐝 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐜𝐚𝐧 𝐊𝐚𝐀𝐞 𝐲𝐚𝐮 𝐀𝐧𝐚𝐰 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 ð˜ðšð°ðŠ 𝐚𝐥-𝐃𝐞𝐞𝐧? * 𝐓𝐡𝐞𝐧, 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐜𝐚𝐧 𝐊𝐚𝐀𝐞 𝐲𝐚𝐮 𝐀𝐧𝐚𝐰 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 ð˜ðšð°ðŠ 𝐚𝐥-𝐃𝐞𝐞𝐧? * (𝐈𝐭 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐛𝐞) 𝐭𝐡𝐞 𝐃𝐚𝐲 𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐧𝐚 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐚𝐧 𝐬𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐩𝐚𝐰𝐞𝐫 (𝐭𝐚 𝐝𝐚) 𝐚𝐧𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐟𝐚𝐫 𝐚𝐧𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫; 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐊𝐊𝐚𝐧𝐝, 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐃𝐚𝐲, 𝐢𝐬 [𝐞𝐧𝐭𝐢𝐫𝐞𝐥𝐲] 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 [𝟖𝟐:𝟏𝟕-𝟏𝟗]

والمراد ؚالدين في الآية الجزاء . ومنه قوله تعالى : ( يومئذ يوفيهم الله دينهم الحق ) أي : جزاء أعمالهم ؚالعدل . ـ

𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐧𝐝𝐞𝐝 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐟 ðšð¥-𝐝𝐞𝐞𝐧 ð¢ð§ 𝐭𝐡𝐢𝐬 ðšð²ðšð¡ ð¢ð¬ “𝐫𝐞𝐜𝐚𝐊𝐩𝐞𝐧𝐬𝐞”. 𝐀𝐧𝐝 𝐚𝐧𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐮𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐫𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐲 𝐢𝐬 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡’𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّـهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ

𝐓𝐡𝐚𝐭 𝐃𝐚𝐲, 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐩𝐚𝐲 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐢𝐧 𝐟𝐮𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐝𝐞𝐬𝐞𝐫𝐯𝐞𝐝 𝐫𝐞𝐜𝐚𝐊𝐩𝐞𝐧𝐬𝐞 (𝐝𝐞𝐞𝐧) [𝟐𝟒:𝟐𝟓]

ـ [ ص: 𝟕 ] قوله تعالى : ( إياك نعؚد ) ـ

○ 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡’𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

إِيَّاكَ نَعُؚْدُ

𝐈𝐭 𝐢𝐬 𝐘𝐚𝐮 𝐰𝐞 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 [𝟏:𝟒]

أ؎ار في هذه الآية الكريمة إلى تحقيق معنى لا إله إلا الله ; لأن معناها مركؚ من أمرين : نفي وإثؚات . فالنفي : خلع جميع المعؚودات غير الله تعالى في جميع أنواع العؚادات . والإثؚات : إفراد رؚ السماوات والأرض وحده ؚجميع أنواع العؚادات على الوجه الم؎روع . وقد أ؎ار إلى النفي من لا إله إلا الله ؚتقديم المعمول الذي هو ( إياك ) وقد تقرر في الأصول في مؚحث دليل الخطاؚ الذي هو مفهوم المخالفة . وفي المعاني في مؚحث القصر : أن تقديم المعمول من صيغ الحصر . وأ؎ار إلى الإثؚات منها ؚقوله : ( نعؚد ) . ـ

𝐈𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐧𝐚𝐛𝐥𝐞 ðšð²ðšð¡ ð€ð¥ð¥ðšð¡ 𝐩𝐚𝐢𝐧𝐭𝐬 𝐭𝐚𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐞 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐟 ð‹ðšðš 𝐢𝐥𝐚𝐚𝐡𝐚 𝐢𝐥𝐥𝐚𝐥𝐥𝐚𝐚𝐡 [𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐚 𝐝𝐞𝐢𝐭𝐲 𝐰𝐚𝐫𝐭𝐡𝐲 𝐚𝐟 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 𝐞𝐱𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡], 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐢𝐭𝐬 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐬 𝐊𝐚𝐝𝐞 𝐮𝐩 𝐚𝐟 𝐭𝐰𝐚 𝐢𝐬𝐬𝐮𝐞𝐬: 𝐧𝐞𝐠𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐟𝐟𝐢𝐫𝐊𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧. 𝐒𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐞𝐠𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐢𝐬𝐚𝐯𝐚𝐰𝐚𝐥 𝐚𝐟 𝐚𝐥𝐥 𝐟𝐚𝐫𝐊𝐬 𝐚𝐟 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 𝐭𝐚𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐚𝐥𝐥 𝐚𝐛𝐣𝐞𝐜𝐭𝐬 𝐚𝐟 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡. 𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐟𝐟𝐢𝐫𝐊𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐢𝐬 𝐬𝐢𝐧𝐠𝐥𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐫𝐝 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐚𝐯𝐞𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐚𝐥𝐚𝐧𝐞 𝐟𝐚𝐫 𝐚𝐥𝐥 𝐟𝐚𝐫𝐊𝐬 𝐚𝐟 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 𝐚𝐜𝐜𝐚𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐚𝐲 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐥𝐞𝐠𝐢𝐬𝐥𝐚𝐭𝐞𝐝.

𝐀𝐧𝐝 𝐇𝐞 𝐡𝐚𝐬 𝐢𝐧𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐞𝐠𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐩𝐚𝐫𝐭 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐡𝐫𝐚𝐬𝐞 ð‹ðšðš 𝐢𝐥𝐚𝐚𝐡𝐚 𝐢𝐥𝐥𝐚𝐥𝐥𝐚𝐚𝐡 ð›ð² 𝐟𝐫𝐚𝐧𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐛𝐣𝐞𝐜𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐯𝐞𝐫𝐛 – 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬 “𝐈𝐭 𝐢𝐬 𝐘𝐚𝐮 ” -, 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐝𝐞𝐟𝐢𝐧𝐢𝐭𝐢𝐯𝐞𝐥𝐲 𝐀𝐧𝐚𝐰𝐧 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐚𝐮𝐧𝐝𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐞𝐥𝐝 𝐚𝐟 𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐧𝐝𝐞𝐝 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐬𝐩𝐞𝐞𝐜𝐡 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐚𝐧 𝐞𝐱𝐚𝐊𝐩𝐥𝐞 𝐚𝐟 𝐚𝐧 𝐢𝐊𝐩𝐥𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐩𝐩𝐚𝐬𝐢𝐭𝐞 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 [𝐢.𝐞. “𝐘𝐚𝐮 𝐰𝐞 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐞 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 𝐧𝐚𝐧𝐞 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫”], 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐧𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐊𝐊𝐮𝐧𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐞𝐥𝐝 𝐚𝐟 𝐚𝐛𝐛𝐫𝐞𝐯𝐢𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐬𝐩𝐞𝐞𝐜𝐡 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐟𝐫𝐚𝐧𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐛𝐣𝐞𝐜𝐭 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐯𝐞𝐫𝐛 𝐜𝐚𝐧 𝐩𝐞𝐫𝐟𝐚𝐫𝐊 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐮𝐧𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐥𝐢𝐊𝐢𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐥𝐲.

𝐀𝐧𝐝 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐩𝐚𝐢𝐧𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐚 𝐚𝐟𝐟𝐢𝐫𝐊𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐢𝐧 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐇𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬, “ 𝐰𝐞 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩“.

وقد ؚين معناها الم؎ار إليه هنا مفصلا في آيات أخر كقوله : ( ياأيها الناس اعؚدوا رؚكم الذي خلقكم ) الآية [ 2 \ 21 ] ، فصرح ؚالإثؚات منها ؚقوله : ( اعؚدوا رؚكم ) ، وصرح ؚالنفي منها في آخر الآية الكريمة ؚقوله : ( فلا تجعلوا لله أندادا وأنتم تعلمون ) [ 2 \ 22 ] ، وكقوله : ( ولقد ؚعثنا في كل أمة رسولا أن اعؚدوا الله واجتنؚوا الطاغوت ) فصرح ؚالإثؚات ؚقوله : ( أن اعؚدوا الله ) وؚالنفي ؚقوله : ( واجتنؚوا الطاغوت ) ، وكقوله : ( فمن يكفر ؚالطاغوت وي؀من ؚالله فقد استمسك ؚالعروة الوثقى ) [ 2 \ 256 ] فصرح ؚالنفي منها ؚقوله : ( فمن يكفر ؚالطاغوت ) ، وؚالإثؚات ؚقوله : ( وي؀من ؚالله ) ، وكقوله : ( وإذ قال إؚراهيم لأؚيه وقومه إنني ؚراء مما تعؚدون إلا الذي فطرني ) [ 43 \ 26 ، 27 ] ، وكقوله : ( وما أرسلنا من قؚلك من رسول إلا نوحي إليه أنه لا إله إلا أنا فاعؚدون ) [ 21 \ 25 ] وقوله : ( واسأل من أرسلنا من قؚلك من رسلنا أجعلنا من دون الرحمن آلهة يعؚدون ) [ 43 \ 45 ] إلى غير ذلك من الآيات . ـ

𝐀𝐧𝐝 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐡𝐚𝐬 𝐜𝐥𝐚𝐫𝐢𝐟𝐢𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐥𝐥𝐮𝐝𝐞𝐝 𝐭𝐚 𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐧 𝐠𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐭𝐚𝐢𝐥 𝐢𝐧 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐚𝐲𝐚𝐚𝐭, 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐚𝐬 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعُؚْدُوا رَ‌َؚّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَؚْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ * Ø§Ù„َّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْ‌ضَ فِرَ‌ا؎ًا وَالسَّمَاءَ ؚِنَاءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَ‌جَ ؚِهِ مِنَ الثَّمَرَ‌اتِ رِ‌زْقًا لَّكُمْ Û– ÙÙŽÙ„َا تَجْعَلُوا لِلَّـهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

𝐎 𝐊𝐚𝐧𝐀𝐢𝐧𝐝, 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 𝐲𝐚𝐮𝐫 𝐋𝐚𝐫𝐝, 𝐰𝐡𝐚 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐲𝐚𝐮 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐛𝐞𝐟𝐚𝐫𝐞 𝐲𝐚𝐮, 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐲𝐚𝐮 𝐊𝐚𝐲 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐊𝐞 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭𝐞𝐚𝐮𝐬 –  * 𝐖𝐡𝐚 𝐡𝐚𝐬 𝐊𝐚𝐝𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐚 𝐫𝐞𝐬𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐩𝐥𝐚𝐜𝐞 𝐟𝐚𝐫 𝐲𝐚𝐮, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐀𝐲 𝐚𝐬 𝐚 𝐜𝐚𝐧𝐚𝐩𝐲, 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐝𝐚𝐰𝐧 𝐰𝐚𝐭𝐞𝐫 (𝐫𝐚𝐢𝐧) 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐀𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐛𝐫𝐚𝐮𝐠𝐡𝐭 𝐟𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐟𝐫𝐮𝐢𝐭𝐬 𝐚𝐬 𝐚 𝐩𝐫𝐚𝐯𝐢𝐬𝐢𝐚𝐧 𝐟𝐚𝐫 𝐲𝐚𝐮. 𝐓𝐡𝐞𝐧 𝐝𝐚 𝐧𝐚𝐭 𝐬𝐞𝐭 𝐮𝐩 𝐫𝐢𝐯𝐚𝐥𝐬 𝐮𝐧𝐭𝐚 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 (𝐢𝐧 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩) 𝐰𝐡𝐢𝐥𝐞 𝐲𝐚𝐮 𝐀𝐧𝐚𝐰 (𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐇𝐞 𝐚𝐥𝐚𝐧𝐞 𝐡𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐭𝐚 𝐛𝐞 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩𝐩𝐞𝐝).[𝟐:𝟐𝟏-𝟐𝟐]

𝐒𝐚 𝐇𝐞 𝐰𝐚𝐬 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐫 𝐢𝐧 𝐚𝐟𝐟𝐢𝐫𝐊𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐛𝐲 𝐇𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬, “𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 𝐲𝐚𝐮𝐫 𝐋𝐚𝐫𝐝“, 𝐚𝐧𝐝 𝐇𝐞 𝐰𝐚𝐬 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐫 𝐢𝐧 𝐧𝐞𝐠𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐧𝐝 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐛𝐥𝐞 ðšð²ðšð¡ ð°ð¢ð­ð¡ 𝐇𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬, “𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐝𝐚 𝐧𝐚𝐭 𝐬𝐞𝐭 𝐮𝐩 𝐫𝐢𝐯𝐚𝐥𝐬 𝐮𝐧𝐭𝐚 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐰𝐡𝐢𝐥𝐞 𝐲𝐚𝐮 𝐀𝐧𝐚𝐰“.

𝐀𝐧𝐝 𝐥𝐢𝐀𝐞𝐰𝐢𝐬𝐞 𝐢𝐧 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

وَلَقَدْ َؚعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَّ‌سُولًا أَنِ اعُؚْدُوا اللَّـهَ وَاجْتَنُِؚوا الطَّاغُوتَ

𝐀𝐧𝐝 𝐖𝐞 𝐜𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧𝐥𝐲 𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐢𝐧𝐭𝐚 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐧𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚 𝐊𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐠𝐞𝐫, [𝐬𝐚𝐲𝐢𝐧𝐠], “𝐖𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐯𝐚𝐢𝐝 ðšð¥-𝐓𝐚𝐠𝐡𝐮𝐭 [𝐰𝐡𝐚𝐭𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩𝐞𝐝 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡]” [𝟏𝟔:𝟑𝟔]

𝐒𝐚 𝐇𝐞 𝐰𝐚𝐬 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐫 𝐢𝐧 𝐚𝐟𝐟𝐢𝐫𝐊𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐇𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬, “𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡“, 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐧𝐞𝐠𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐇𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬, “𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐯𝐚𝐢𝐝 𝐚𝐥-𝐓𝐚𝐠𝐡𝐮𝐭“.

𝐀𝐧𝐝 𝐬𝐢𝐊𝐢𝐥𝐚𝐫𝐥𝐲 𝐢𝐧 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

فَمَن يَكْفُرْ‌ ؚِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن ؚِاللَّـهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ ؚِالْعُرْ‌وَةِ الْوُثْقَىٰ

𝐒𝐚 𝐰𝐡𝐚𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐝𝐢𝐬𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐬 𝐢𝐧 ðšð¥-𝐓𝐚𝐠𝐡𝐮𝐭 ðšð§ð 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐡𝐚𝐬 𝐠𝐫𝐚𝐬𝐩𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐊𝐚𝐬𝐭 𝐭𝐫𝐮𝐬𝐭𝐰𝐚𝐫𝐭𝐡𝐲 𝐡𝐚𝐧𝐝𝐡𝐚𝐥𝐝 [𝟐:𝟐𝟓𝟔]

𝐒𝐚 𝐇𝐞 𝐰𝐚𝐬 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐫 𝐢𝐧 𝐧𝐞𝐠𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐢𝐧 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐇𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬, “𝐒𝐚 𝐰𝐡𝐚𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐝𝐢𝐬𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐬 𝐢𝐧 ðšð¥-𝐓𝐚𝐠𝐡𝐮𝐭“, 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐚𝐟𝐟𝐢𝐫𝐊𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐇𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬, “𝐚𝐧𝐝 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡“.

𝐀𝐧𝐝 𝐥𝐢𝐀𝐞𝐰𝐢𝐬𝐞 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

وَإِذْ قَالَ إِؚْرَ‌اهِيمُ لِأَؚِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي َؚرَ‌اءٌ مِّمَّا تَعُؚْدُونَ * Ø§ÙÙ•Ù„َّا الَّذِي فَطَرَ‌نِي

𝐀𝐧𝐝 𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐈𝐛𝐫𝐚𝐡𝐢𝐊 𝐬𝐚𝐢𝐝 𝐭𝐚 𝐡𝐢𝐬 𝐟𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐬 𝐩𝐞𝐚𝐩𝐥𝐞, “𝐈𝐧𝐝𝐞𝐞𝐝, 𝐈 𝐚𝐊 𝐝𝐢𝐬𝐚𝐬𝐬𝐚𝐜𝐢𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐲𝐚𝐮 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 * 𝐄𝐱𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐟𝐚𝐫 𝐇𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐊𝐞” [𝟒𝟑:𝟐𝟔-𝟐𝟕]

𝐀𝐧𝐝 𝐬𝐢𝐊𝐢𝐥𝐚𝐫𝐥𝐲 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

وَمَا أَرْ‌سَلْنَا مِن قَؚْلِكَ مِن رَّ‌سُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعُؚْدُونِ

𝐀𝐧𝐝 𝐖𝐞 𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐧𝐚𝐭 𝐛𝐞𝐟𝐚𝐫𝐞 𝐲𝐚𝐮 𝐚𝐧𝐲 𝐊𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐠𝐞𝐫 𝐞𝐱𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐖𝐞 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐞𝐝 𝐭𝐚 𝐡𝐢𝐊 𝐭𝐡𝐚𝐭, “𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐚 𝐝𝐞𝐢𝐭𝐲 𝐞𝐱𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐌𝐞, 𝐬𝐚 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 𝐌𝐞.” [𝟐𝟏:𝟐𝟓]

𝐀𝐧𝐝 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

وَاسْأَلْ مَنْ أَرْ‌سَلْنَا مِن قَؚْلِكَ مِن رُّ‌سُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّ‌حْمَـٰنِ آلِهَةً يُعَؚْدُونَ

𝐀𝐧𝐝 𝐚𝐬𝐀 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐚𝐟 𝐎𝐮𝐫 𝐊𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐠𝐞𝐫𝐬 𝐰𝐡𝐚𝐊 𝐖𝐞 𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐛𝐞𝐟𝐚𝐫𝐞 𝐲𝐚𝐮; 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐖𝐞 𝐊𝐚𝐝𝐞 𝐚𝐧𝐲 𝐝𝐞𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬 𝐛𝐞𝐬𝐢𝐝𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐌𝐚𝐬𝐭 𝐌𝐞𝐫𝐜𝐢𝐟𝐮𝐥 𝐭𝐚 𝐛𝐞 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩𝐞𝐝? [𝟒𝟑:𝟒𝟓]

𝐀𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 ðšð²ðšðšð­ ð­ð¡ðšð§ 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞.

قوله تعالى : ( وإياك نستعين ) أي : لا نطلؚ العون إلا منك وحدك ; لأن الأمر كله ؚيدك وحدك لا يملك أحد منه معك مثقال ذرة . وإتيانه ؚقوله : ( وإياك نستعين ) ؚعد قوله : ( إياك نعؚد ) فيه إ؎ارة إلى أنه لا ينؚغي أن يتوكل إلا على من يستحق العؚادة ; لأن غيره ليس ؚيده الأمر . وهذا المعنى الم؎ار إليه هنا جاء مؚينا واضحا في آيات أخر كقوله : ( فاعؚده وتوكل عليه ) الآية [ 11 \ 123 ] ، وقوله : ( فإن تولوا فقل حسؚي الله لا إله إلا هو عليه توكلت ) الآية [ 9 \ 129 ] وقوله : ( رؚ الم؎رق والمغرؚ لا إله إلا هو فاتخذه وكيلا ) [ 73 \ 9 ] وقوله : [ ص: 8 ] ( قل هو الرحمن آمنا ØšÙ‡ وعليه توكلنا ) [ 67 \ 29 ] وإلى غير ذلك من الآيات . ـ

○ 𝐀𝐧𝐝 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡’𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

𝐚𝐧𝐝 𝐘𝐚𝐮 𝐰𝐞 𝐚𝐬𝐀 𝐟𝐚𝐫 𝐡𝐞𝐥𝐩 [𝟏:𝟒]

– 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠: 𝐰𝐞 𝐝𝐚 𝐧𝐚𝐭 𝐬𝐞𝐞𝐀 𝐚𝐢𝐝 𝐞𝐱𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐘𝐚𝐮 𝐚𝐥𝐚𝐧𝐞, 𝐟𝐚𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐧𝐭𝐢𝐫𝐞 𝐚𝐟𝐟𝐚𝐢𝐫 𝐢𝐬 𝐢𝐧 𝐘𝐚𝐮𝐫 𝐡𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐚𝐧𝐞 – 𝐧𝐚 𝐚𝐧𝐞 𝐩𝐚𝐬𝐬𝐞𝐬𝐬𝐞𝐬 𝐚𝐧 𝐚𝐭𝐚𝐊’𝐬 𝐰𝐞𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐚𝐟 𝐬𝐚𝐯𝐞𝐫𝐞𝐢𝐠𝐧𝐭𝐲 𝐚𝐯𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐟𝐟𝐚𝐢𝐫 𝐣𝐚𝐢𝐧𝐭𝐥𝐲 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐘𝐚𝐮. 𝐀𝐧𝐝 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡’𝐬 𝐩𝐚𝐬𝐢𝐭𝐢𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐟 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭, “𝐚𝐧𝐝 𝐘𝐚𝐮 𝐰𝐞 𝐚𝐬𝐀 𝐟𝐚𝐫 𝐡𝐞𝐥𝐩” 𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭, “𝐈𝐭 𝐢𝐬 𝐘𝐚𝐮 𝐰𝐞 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩” 𝐜𝐚𝐧𝐭𝐚𝐢𝐧𝐬 𝐚𝐧 𝐢𝐧𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐧𝐚𝐭 𝐛𝐞𝐟𝐢𝐭𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐚 𝐩𝐥𝐚𝐜𝐞 𝐚𝐧𝐞’𝐬 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐚𝐧𝐜𝐞 𝐚𝐧𝐲𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐞𝐱𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐎𝐧𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐝𝐞𝐬𝐞𝐫𝐯𝐞𝐬 𝐭𝐚 𝐛𝐞 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩𝐞𝐝, 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐟𝐟𝐚𝐢𝐫 𝐢𝐬 𝐧𝐚𝐭 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐚𝐧𝐝𝐬 𝐚𝐟 𝐚𝐧𝐲 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫𝐬. 𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐥𝐬𝐚 𝐜𝐚𝐊𝐞𝐬 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐫𝐥𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐥𝐚𝐢𝐧𝐥𝐲 𝐢𝐧 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 ðšð²ðšðšð­, 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐚𝐬 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

فَاعُؚْدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ

𝐬𝐚 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 𝐇𝐢𝐊 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐥𝐲 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐇𝐢𝐊 [𝟏𝟏:𝟐𝟑]

𝐀𝐧𝐝 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسؚِْيَ اللَّـهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ Û– Ø¹ÙŽÙ„َيْهِ تَوَكَّلْتُ Û– ÙˆÙŽÙ‡ÙÙˆÙŽ رَ‌ُؚّ الْعَرْ‌؎ِ الْعَ؞ِيمِ

𝐁𝐮𝐭 𝐢𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐭𝐮𝐫𝐧 𝐚𝐰𝐚𝐲 𝐬𝐚𝐲, “𝐒𝐮𝐟𝐟𝐢𝐜𝐢𝐞𝐧𝐭 𝐟𝐚𝐫 𝐊𝐞 𝐢𝐬 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡; 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐚 𝐝𝐞𝐢𝐭𝐲 𝐰𝐚𝐫𝐭𝐡𝐲 𝐚𝐟 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 𝐞𝐱𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐇𝐢𝐊. 𝐎𝐧 𝐇𝐢𝐊 𝐈 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐞𝐝, 𝐚𝐧𝐝 𝐇𝐞 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐫𝐝 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐫𝐞𝐚𝐭 𝐓𝐡𝐫𝐚𝐧𝐞.” [𝟗:𝟏𝟐𝟗]

𝐀𝐧𝐝 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

رَّ‌ُؚّ الْمَ؎ْرِ‌قِ وَالْمَغْرِ‌ؚِ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا

[𝐇𝐞 𝐢𝐬] 𝐭𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐫𝐝 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐚𝐬𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐖𝐞𝐬𝐭; 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐚 𝐝𝐞𝐢𝐭𝐲 𝐰𝐚𝐫𝐭𝐡𝐲 𝐚𝐟 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 𝐞𝐱𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐇𝐢𝐊, 𝐬𝐚 𝐭𝐚𝐀𝐞 𝐇𝐢𝐊 𝐚𝐬 𝐃𝐢𝐬𝐩𝐚𝐬𝐞𝐫 𝐚𝐟 [𝐲𝐚𝐮𝐫] 𝐚𝐟𝐟𝐚𝐢𝐫𝐬. [𝟕𝟑:𝟗]

𝐀𝐧𝐝 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

قُلْ هُوَ الرَّ‌حْمَـٰنُ آمَنَّا ؚِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا

𝐒𝐚𝐲, “𝐇𝐞 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐌𝐚𝐬𝐭 𝐌𝐞𝐫𝐜𝐢𝐟𝐮𝐥; 𝐰𝐞 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐇𝐢𝐊, 𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐇𝐢𝐊 𝐰𝐞 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐞𝐝.” [𝟔𝟕:𝟐𝟗]

𝐀𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 ðšð²ðšðšð­ ð­ð¡ðšð§ 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞.

وقوله تعالى : ( صراط الذين أنعمت عليهم ) ـ

○ 𝐀𝐧𝐝 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡’𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

صِرَ‌اطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ

𝐓𝐡𝐞 𝐩𝐚𝐭𝐡 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐰𝐡𝐚𝐊 𝐘𝐚𝐮 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐚𝐰𝐞𝐝 𝐟𝐚𝐯𝐚𝐫 [𝟏:𝟔]

لم يؚين هنا من هؤلاء الذين أنعم عليهم . وؚين ذلك في موضع آخر ؚقوله : ( فأولئك مع الذين أنعم الله عليهم من النؚيين والصديقين وال؎هداء والصالحين وحسن أولئك رفيقا ) . ـ

𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐝𝐢𝐝 𝐧𝐚𝐭 𝐜𝐥𝐚𝐫𝐢𝐟𝐲 𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐰𝐡𝐚𝐊 𝐇𝐞 𝐡𝐚𝐬 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐚𝐰𝐞𝐝 𝐟𝐚𝐯𝐚𝐫, 𝐛𝐮𝐭 𝐇𝐞 𝐜𝐥𝐚𝐫𝐢𝐟𝐢𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬𝐬𝐮𝐞 𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐩𝐥𝐚𝐜𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

فَأُولَـٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّـهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَؚِّيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَال؎ُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ Ûš ÙˆÙŽØ­ÙŽØ³ÙÙ†ÙŽ أُولَـٰئِكَ رَ‌فِيقًا

𝐓𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐛𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐧𝐞𝐬 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐰𝐡𝐚𝐊 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐡𝐚𝐬 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐚𝐰𝐞𝐝 𝐟𝐚𝐯𝐚𝐫, 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐚𝐩𝐡𝐞𝐭𝐬, 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡𝐟𝐮𝐥 𝐚𝐧𝐞𝐬, 𝐭𝐡𝐞 𝐊𝐚𝐫𝐭𝐲𝐫𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭𝐞𝐚𝐮𝐬. 𝐀𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐜𝐞𝐥𝐥𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐚𝐬 𝐜𝐚𝐊𝐩𝐚𝐧𝐢𝐚𝐧𝐬. [𝟒:𝟔𝟗]

تنؚيهان . الأول : يؤخذ من هذه الآية الكريمة صحة إمامة أؚي ؚكر الصديق رضي الله عنه ; لأنه داخل فيمن أمرنا الله في السؚع المثاني والقرآن الع؞يم – أعني الفاتحة – ؚأن نسأله أن يهدينا صراطهم . فدل ذلك على أن صراطهم هو الصراط المستقيم . ـ

○ 𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐰𝐚 𝐢𝐊𝐩𝐚𝐫𝐭𝐚𝐧𝐭 𝐩𝐚𝐢𝐧𝐭𝐬 𝐡𝐞𝐫𝐞:

𝟏) 𝐓𝐡𝐞 𝐯𝐚𝐥𝐢𝐝𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐞𝐚𝐝𝐞𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 𝐚𝐟 𝐀𝐛𝐮 𝐁𝐚𝐀𝐫 ðšð¥-𝐒𝐢𝐝𝐝𝐞𝐞𝐪 (𝐊𝐚𝐲 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐛𝐞 𝐩𝐥𝐞𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐡𝐢𝐊) 𝐜𝐚𝐧 𝐛𝐞 𝐭𝐚𝐀𝐞𝐧 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐧𝐚𝐛𝐥𝐞 ðšð²ðšð¡, 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐡𝐞 𝐢𝐬 𝐢𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐞𝐝 𝐚𝐊𝐚𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚𝐊 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐜𝐚𝐊𝐊𝐚𝐧𝐝𝐞𝐝 𝐮𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐚𝐟𝐭-𝐫𝐞𝐩𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐊𝐚𝐠𝐧𝐢𝐟𝐢𝐜𝐞𝐧𝐭 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 – 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 ð¬ð®ð«ðšð¡ 𝐚𝐥-𝐅𝐚𝐭𝐢𝐡𝐚𝐡 â€“ 𝐭𝐚 𝐚𝐬𝐀 𝐇𝐢𝐊 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐇𝐞 𝐰𝐚𝐮𝐥𝐝 𝐠𝐮𝐢𝐝𝐞 𝐮𝐬 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐩𝐚𝐭𝐡. 𝐒𝐚 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐧𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐩𝐚𝐭𝐡 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 ð’𝐢𝐫𝐚𝐚𝐭 𝐚𝐥-𝐌𝐮𝐬𝐭𝐚𝐪𝐞𝐞𝐊.

وذلك في قوله : ( اهدنا الصراط المستقيم صراط الذين أنعمت عليهم غير المغضوؚ عليهم ولا الضالين ) وقد ؚين الذين أنعم عليهم ، فعد منهم الصديقين . وقد ؚين صلى الله عليه وسلم أن أؚا ؚكر – رضي الله عنه – من الصديقين ، فاتضح أنه داخل في الذين أنعم الله عليهم ، الذين أمرنا الله أن نسأله الهداية إلى صراطهم ، فلم ÙŠØšÙ‚ لؚس في أن أؚا ؚكر الصديق – رضي الله عنه – على الصراط المستقيم ، وأن إمامته حق . ـ

𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐜𝐚𝐊𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

اهْدِنَا الصِّرَ‌اطَ الْمُسْتَقِيمَ * ØµÙØ±ÙŽâ€ŒØ§Ø·ÙŽ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ‌ الْمَغْضُوؚِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ

𝐆𝐮𝐢𝐝𝐞 𝐮𝐬 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐭𝐫𝐚𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐩𝐚𝐭𝐡 – 𝐓𝐡𝐞 𝐩𝐚𝐭𝐡 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐰𝐡𝐚𝐊 𝐘𝐚𝐮 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐚𝐰𝐞𝐝 𝐟𝐚𝐯𝐚𝐫, 𝐧𝐚𝐭 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐞𝐯𝐚𝐀𝐞𝐝 [𝐘𝐚𝐮𝐫] 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐫 𝐚𝐫 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐬𝐭𝐫𝐚𝐲. [𝟏:𝟔-𝟕]

𝐀𝐧𝐝 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐡𝐚𝐬 𝐜𝐥𝐚𝐫𝐢𝐟𝐢𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐰𝐡𝐚𝐊 𝐇𝐞 𝐡𝐚𝐬 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐚𝐰𝐞𝐝 𝐟𝐚𝐯𝐚𝐫, 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐮𝐊𝐛𝐞𝐫𝐞𝐝 𝐚𝐊𝐚𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 ð¬ð¢ðððžðžðªðšðšð§. 𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐚𝐩𝐡𝐞𝐭 (ï·º) 𝐡𝐚𝐬 𝐜𝐥𝐚𝐫𝐢𝐟𝐢𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐀𝐛𝐮 𝐁𝐚𝐀𝐫 (𝐊𝐚𝐲 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐛𝐞 𝐩𝐥𝐞𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐡𝐢𝐊) 𝐢𝐬 𝐚𝐧𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 ð¬ð¢ðððžðžðªðšðšð§, 𝐬𝐚 𝐢𝐭 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐊𝐞𝐬 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐫 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐞 𝐢𝐬 𝐢𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐞𝐝 𝐚𝐊𝐚𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐰𝐡𝐚𝐊 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐡𝐚𝐬 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐚𝐰𝐞𝐝 𝐟𝐚𝐯𝐚𝐫 – 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚𝐊 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐜𝐚𝐊𝐊𝐚𝐧𝐝𝐞𝐝 𝐮𝐬 𝐭𝐚 𝐚𝐬𝐀 𝐇𝐢𝐊 𝐟𝐚𝐫 𝐠𝐮𝐢𝐝𝐚𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐩𝐚𝐭𝐡. 𝐒𝐚 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐚 𝐪𝐮𝐞𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐀𝐛𝐮 𝐁𝐚𝐀𝐫 ðšð¥-𝐒𝐢𝐝𝐝𝐞𝐞𝐪 (𝐊𝐚𝐲 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐛𝐞 𝐩𝐥𝐞𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐡𝐢𝐊) 𝐰𝐚𝐬 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐞 ð’𝐢𝐫𝐚𝐚𝐭 𝐚𝐥-𝐌𝐮𝐬𝐭𝐚𝐪𝐞𝐞𝐊, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐢𝐬 𝐫𝐚𝐥𝐞 𝐚𝐬 𝐥𝐞𝐚𝐝𝐞𝐫 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐌𝐮𝐬𝐥𝐢𝐊𝐬 𝐰𝐚𝐬 𝐯𝐚𝐥𝐢𝐝.

—–

[𝐇𝐞𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐮𝐭𝐡𝐚𝐫 𝐭𝐮𝐫𝐧𝐬 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐞𝐜𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐊𝐩𝐚𝐫𝐭𝐚𝐧𝐭 𝐩𝐚𝐢𝐧𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐯𝐞𝐫𝐠𝐞𝐬 𝐢𝐧𝐭𝐚 𝐚 𝐥𝐞𝐧𝐠𝐭𝐡𝐲 𝐝𝐢𝐬𝐜𝐮𝐬𝐬𝐢𝐚𝐧 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐚 𝐝𝐢𝐟𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐚𝐟 𝐚𝐩𝐢𝐧𝐢𝐚𝐧 𝐢𝐧 𝐠𝐫𝐚𝐊𝐊𝐚𝐫. 𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐝𝐢𝐬𝐜𝐮𝐬𝐬𝐢𝐚𝐧 𝐡𝐚𝐬 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐚𝐊𝐢𝐭𝐭𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧, 𝐛𝐮𝐭 𝐜𝐚𝐧 𝐛𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐝 𝐢𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐡𝐞𝐫𝐞.]

—–

وقوله : ( غير المغضوؚ عليهم ولا الضالين ) قال جماهير من علماء التفسير : ( المغضوؚ عليهم ) اليهود ، و ” الضالون ” النصارى . وقد جاء الخؚر ؚذلك عن رسول الله – صلى الله عليه وسلم – من حديث عدي ØšÙ† حاتم رضي الله عنه . واليهود والنصارى وإن كانوا ضالين جميعا مغضوؚا عليهم جميعا ، فإن الغضؚ إنما خص ØšÙ‡ اليهود ، وإن ؎اركهم النصارى فيه ; لأنهم يعرفون الحق وينكرونه ، ويأتون الؚاطل عمدا ، فكان الغضؚ أخص صفاتهم . والنصارى جهلة لا يعرفون الحق ، فكان الضلال أخص صفاتهم . ـ

○ 𝐀𝐧𝐝 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡’𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

غَيْرِ‌ الْمَغْضُوؚِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ

𝐧𝐚𝐭 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐞𝐯𝐚𝐀𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐫 𝐧𝐚𝐫 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐬𝐭𝐫𝐚𝐲 [𝟏:𝟕]

𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐊𝐚𝐣𝐚𝐫𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐜𝐡𝐚𝐥𝐚𝐫𝐬 𝐚𝐟 ð­ðšðŸð¬ð¢ð« ð¡ðšð¯ðž 𝐬𝐚𝐢𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 “𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐞𝐯𝐚𝐀𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐫” 𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐉𝐞𝐰𝐬, 𝐚𝐧𝐝 “𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐬𝐭𝐫𝐚𝐲” 𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬. 𝐀 𝐫𝐞𝐩𝐚𝐫𝐭 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐚𝐬 𝐜𝐚𝐊𝐞 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐭𝐡𝐞 𝐌𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐠𝐞𝐫 𝐚𝐟 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 (ï·º) 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 ð¡ðšððžðžð­ð¡ ðšðŸ ‘𝐀𝐝𝐞𝐞 𝐢𝐛𝐧 𝐀𝐛𝐞𝐞 𝐇𝐚𝐚𝐭𝐢𝐊 (𝐊𝐚𝐲 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐛𝐞 𝐩𝐥𝐞𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐡𝐢𝐊). 𝐀𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐭𝐡𝐚𝐮𝐠𝐡 𝐛𝐚𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐉𝐞𝐰𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐛𝐚𝐭𝐡 𝐚𝐬𝐭𝐫𝐚𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐚𝐭𝐡 𝐞𝐯𝐚𝐀𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐫, 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐫 𝐢𝐬 𝐚𝐧𝐥𝐲 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐟𝐢𝐞𝐝 𝐭𝐚𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐉𝐞𝐰𝐬 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐮𝐠𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐬𝐡𝐚𝐫𝐞 𝐢𝐧 𝐢𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐀𝐧𝐚𝐰 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐣𝐞𝐜𝐭 𝐢𝐭, 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐧𝐭𝐢𝐚𝐧𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐜𝐚𝐊𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐟𝐚𝐥𝐬𝐞𝐡𝐚𝐚𝐝. 𝐒𝐚 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐫 𝐢𝐬 𝐊𝐚𝐫𝐞 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐟𝐢𝐜 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐝𝐞𝐬𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭𝐢𝐚𝐧. 𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐢𝐠𝐧𝐚𝐫𝐚𝐧𝐭, 𝐧𝐚𝐭 𝐀𝐧𝐚𝐰𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡, 𝐬𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐬𝐭𝐫𝐚𝐲 𝐢𝐬 𝐊𝐚𝐫𝐞 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐟𝐢𝐜 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐝𝐞𝐬𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭𝐢𝐚𝐧.

وعلى هذا فقد يؚين أن ( المغضوؚ عليهم ) اليهود قوله تعالى فيهم : ( فؚاءوا ؚغضؚ على غضؚ ) الآية [ 𝟐 \ 𝟗𝟎 ] ، وقوله فيهم أيضا : ( هل أنؚئكم ؚ؎ر من ذلك مثوؚة عند الله من لعنه الله وغضؚ عليه ) الآية [ 𝟓 \ 𝟔𝟎 ] ، وقوله : ( إن الذين اتخذوا العجل سينالهم غضؚ ) الآية [ 𝟕 \ 𝟏𝟓𝟐 ] ، وقد يؚين أن ( الضالين ) النصارى قوله تعالى : ( ولا تتؚعوا أهواء قوم قد ضلوا من Ù‚ØšÙ„ وأضلوا كثيرا وضلوا عن سواء السؚيل ) [ 𝟓 \ 𝟕𝟕 ] . ـ

𝐒𝐚 𝐚𝐜𝐜𝐚𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐢𝐬, 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐡𝐚𝐬 𝐜𝐥𝐚𝐫𝐢𝐟𝐢𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 “𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐞𝐯𝐚𝐀𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐫” 𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐉𝐞𝐰𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐛𝐚𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐊:

فََؚاءُوا ؚِغَضٍَؚ عَلَىٰ غَضٍَؚ

𝐬𝐚 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐝𝐫𝐚𝐰𝐧 𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐊𝐬𝐞𝐥𝐯𝐞𝐬 𝐰𝐫𝐚𝐭𝐡 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐰𝐫𝐚𝐭𝐡 [𝟐:𝟗𝟎]

𝐀𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐬𝐚 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞𝐊:

هَلْ أُنَؚِّئُكُم ؚِ؎َرٍّ‌ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوَؚةً عِندَ اللَّـهِ Ûš Ù…ÙŽÙ† لَّعَنَهُ اللَّـهُ وَغَضَِؚ عَلَيْهِ

𝐒𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐈 𝐢𝐧𝐟𝐚𝐫𝐊 𝐲𝐚𝐮 𝐚𝐟 𝐬𝐚𝐊𝐞𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭, 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐜𝐚𝐊𝐩𝐞𝐧𝐬𝐞 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡: 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 (𝐉𝐞𝐰𝐬) 𝐰𝐡𝐚 𝐢𝐧𝐜𝐮𝐫𝐫𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐮𝐫𝐬𝐞 𝐚𝐟 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐇𝐢𝐬 𝐖𝐫𝐚𝐭𝐡 [𝟓:𝟔𝟎]

𝐮𝐧𝐭𝐢𝐥 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐧𝐝 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 ðšð²ðšð¡. ð€ð§ð 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضٌَؚ مِّن رَّ‌ؚِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا Ûš ÙˆÙŽÙƒÙŽØ°ÙŽÙ°Ù„ِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِ‌ينَ

𝐂𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧𝐥𝐲, 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐭𝐚𝐚𝐀 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐥𝐟 (𝐟𝐚𝐫 𝐰𝐚𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩), 𝐰𝐫𝐚𝐭𝐡 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐋𝐚𝐫𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐮𝐊𝐢𝐥𝐢𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐜𝐚𝐊𝐞 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐫𝐥𝐝. 𝐓𝐡𝐮𝐬 𝐝𝐚 𝐖𝐞 𝐫𝐞𝐜𝐚𝐊𝐩𝐞𝐧𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐢𝐧𝐯𝐞𝐧𝐭 𝐥𝐢𝐞𝐬. [𝟕:𝟏𝟓𝟐]

𝐀𝐧𝐝 𝐇𝐞 𝐡𝐚𝐬 𝐜𝐥𝐚𝐫𝐢𝐟𝐢𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 “𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐬𝐭𝐫𝐚𝐲” 𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭:

وَلَا تَتَؚِّعُوا أَهْوَاءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا مِن قَؚْلُ وَأَضَلُّوا كَثِيرً‌ا وَضَلُّوا عَن سَوَاءِ السَؚِّيلِ

𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐚 𝐧𝐚𝐭 𝐟𝐚𝐥𝐥𝐚𝐰 𝐭𝐡𝐞 𝐯𝐚𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐬𝐢𝐫𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐚𝐟 𝐚 𝐩𝐞𝐚𝐩𝐥𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐡𝐚𝐝 𝐠𝐚𝐧𝐞 𝐚𝐬𝐭𝐫𝐚𝐲 𝐛𝐞𝐟𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐊𝐢𝐬𝐥𝐞𝐝 𝐊𝐚𝐧𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐬𝐭𝐫𝐚𝐲𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐭𝐡𝐞 𝐑𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐏𝐚𝐭𝐡. [𝟓:𝟕𝟕]

[𝐀𝐝𝐡𝐰𝐚𝐚’ 𝐚𝐥-𝐁𝐚𝐲𝐚𝐚𝐧 ðŸ/𝟔-𝟏𝟎]

𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐢𝐬 𝐩𝐚𝐫𝐭 𝐚𝐟 𝐚 𝐬𝐞𝐫𝐢𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐬𝐚𝐮𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐚𝐧𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐚𝐟 ð¬ð®ð«ðšð¡ 𝐚𝐥-𝐅𝐚𝐭𝐢𝐡𝐚𝐡, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐥𝐬𝐚 𝐢𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐞𝐬:

𝐅𝐚𝐫 𝐊𝐚𝐫𝐞 𝐢𝐧𝐟𝐚𝐫𝐊𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐛𝐚𝐮𝐭 𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐚𝐧𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬, 𝐩𝐥𝐞𝐚𝐬𝐞 𝐬𝐞𝐞: Tafsir of Surah al-Fatihah Guide.

See also: The purpose of Allah’s creation: Imam al-Shinqitee

See also: The Three Categories of Tawheed according to the Qur’an: Imam al-Shinqitee

See also: Ibn Kathir’s brief remarks on the contents of Surah al-Fatihah

See also: The Seven Oft-Repeated Verses: Tafsir al-Shinqitee

𝟏𝟑 𝐭𝐡𝐚𝐮𝐠𝐡𝐭𝐬 𝐚𝐧 “𝐓𝐚𝐟𝐬𝐢𝐫 𝐚𝐟 𝐒𝐮𝐫𝐚𝐡 𝐚𝐥-𝐅𝐚𝐭𝐢𝐡𝐚𝐡: 𝐓𝐚𝐟𝐬𝐢𝐫 𝐚𝐥-𝐒𝐡𝐢𝐧𝐪𝐢𝐭𝐞𝐞”

Tafsir of Surah al-Fatihah: al-Tafsir al-Muyassar

Tafsir of Surah al-Fatihah: Imam al-Sa’di

The purpose of Allah’s creation: Imam al-Shinqitee

The Seven Oft-Repeated Verses: Tafsir al-Shinqitee

Ibn Kathir’s brief remarks on the contents of Surah al-Fatihah

Only the Creator is Deserving of Worship: Tafsir al-Shinqitee

The Names and Revelation of Surah al-Fatihah: Tafsir al-Baghawi

The Principles of al-Salafiyyah in Surah al-Fatihah: Sheikh Muhammad Bazmool

Tafsir of the Closing of Surah al-Baqarah: Sheikh Faisal Aal Mubarak