Is there a contradiction in Noble Verses Quran (5:69), Quran (22:17), and Quran (2:62) on Al-Saabi’oon (الصابئون) and Al-Saabi’een (الصابئين) Words?

𝐈𝐬 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐚𝐝𝐢𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐧 𝐍𝐨𝐛𝐥𝐞 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐞𝐬 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 (𝟓:𝟔𝟗), 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 (𝟐𝟐:𝟏𝟕), 𝐚𝐧𝐝 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 (𝟐:𝟔𝟐) 𝐨𝐧 𝐀𝐥-𝐒𝐚𝐚𝐛𝐢’𝐨𝐨𝐧 (الصابئون) 𝐚𝐧𝐝 𝐀𝐥-𝐒𝐚𝐚𝐛𝐢’𝐞𝐞𝐧 (الصابئين) 𝐖𝐨𝐫𝐝𝐬?


Mohamad Mostafa Nassar

Twitter:@NassarMohamadMR

𝐓𝐡𝐞 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐥𝐞 𝐚𝐫𝐞

𝟏- 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐀𝐥𝐦𝐢𝐠𝐡𝐭𝐲’𝐬 𝐃𝐢𝐯𝐢𝐧𝐞 𝐂𝐥𝐚𝐢𝐦𝐬 𝐢𝐧 𝐍𝐨𝐛𝐥𝐞 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐞𝐬 𝟓:𝟔𝟗, 𝟐𝟐:𝟏𝟕 𝐚𝐧𝐝 𝟐:𝟔𝟐.
𝟐- 𝐓𝐡𝐞 𝐈𝐬𝐥𝐚𝐦𝐢𝐜 𝐑𝐞𝐬𝐩𝐨𝐧𝐬𝐞.
𝟑- 𝐂𝐨𝐧𝐜𝐥𝐮𝐬𝐢𝐨𝐧.

𝟏- 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐀𝐥𝐦𝐢𝐠𝐡𝐭𝐲’𝐬 𝐃𝐢𝐯𝐢𝐧𝐞 𝐂𝐥𝐚𝐢𝐦𝐬 𝐢𝐧 𝐍𝐨𝐛𝐥𝐞 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐞𝐬 𝟓:𝟔𝟗, 𝟐𝟐:𝟏𝟕 𝐚𝐧𝐝 𝟐:𝟔𝟐:

𝐋𝐞𝐭 𝐮𝐬 𝐥𝐨𝐨𝐤 𝐚𝐭 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐀𝐥𝐦𝐢𝐠𝐡𝐭𝐲 𝐒𝐚𝐢𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐍𝐨𝐛𝐥𝐞 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐞𝐬:

𝐍𝐨𝐛𝐥𝐞 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐞(𝐬) 𝟓:𝟔𝟗

𝐘𝐮𝐬𝐮𝐟 𝐀𝐥𝐢:

[𝟎𝟎𝟓:𝟎𝟔𝟗] 𝐓𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞 (𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧), 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐟𝐨𝐥𝐥𝐨𝐰 𝐭𝐡𝐞 𝐉𝐞𝐰𝐢𝐬𝐡 (𝐬𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬), 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐒𝐚𝐛𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬, – 𝐚𝐧𝐲 𝐰𝐡𝐨 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞 𝐢𝐧 𝐆𝐨𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐬𝐭 𝐃𝐚𝐲, 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐨𝐫𝐤 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭𝐞𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬, – 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐬𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐛𝐞 𝐧𝐨 𝐟𝐞𝐚𝐫, 𝐧𝐨𝐫 𝐬𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐠𝐫𝐢𝐞𝐯𝐞.

𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 (𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐭𝐨 𝐥𝐞𝐟𝐭):

‏𝟓:𝟔𝟗 ان الذين امنوا والذين هادوا والصابئون والنصارى من آمن بالله واليوم الآخر وعمل صالحا فلا خوف عليهم ولاهم يحزنون

𝐍𝐨𝐛𝐥𝐞 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐞(𝐬) 𝟐𝟐:𝟏𝟕

𝐘𝐮𝐬𝐮𝐟 𝐀𝐥𝐢:

[𝟎𝟐𝟐:𝟎𝟏𝟕] 𝐓𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞 (𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧), 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐟𝐨𝐥𝐥𝐨𝐰 𝐭𝐡𝐞 𝐉𝐞𝐰𝐢𝐬𝐡 (𝐬𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬), 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐒𝐚𝐛𝐢𝐚𝐧𝐬, 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬, 𝐌𝐚𝐠𝐢𝐚𝐧𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐏𝐨𝐥𝐲𝐭𝐡𝐞𝐢𝐬𝐭𝐬, – 𝐆𝐨𝐝 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐣𝐮𝐝𝐠𝐞 𝐛𝐞𝐭𝐰𝐞𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐃𝐚𝐲 𝐨𝐟 𝐉𝐮𝐝𝐠𝐦𝐞𝐧𝐭: 𝐟𝐨𝐫 𝐆𝐨𝐝 𝐢𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐨𝐟 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬.

𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 (𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐭𝐨 𝐥𝐞𝐟𝐭):

‏𝟐𝟐:𝟏𝟕 إن الذين آمنوا والذين هادوا والصابئين والنصارى والمجوس والذين اشركوا ان الله يفصل بينهم يوم القيامة إن الله على كل شئ شهيد

𝐍𝐨𝐛𝐥𝐞 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐞(𝐬) 𝟐:𝟔𝟐

𝐘𝐮𝐬𝐮𝐟 𝐀𝐥𝐢:

[𝟎𝟎𝟐:𝟎𝟔𝟐] 𝐓𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞 (𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧), 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐟𝐨𝐥𝐥𝐨𝐰 𝐭𝐡𝐞 𝐉𝐞𝐰𝐢𝐬𝐡 (𝐬𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬), 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐒𝐚𝐛𝐢𝐚𝐧𝐬, – 𝐚𝐧𝐲 𝐰𝐡𝐨 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞 𝐢𝐧 𝐆𝐨𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐬𝐭 𝐃𝐚𝐲, 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐨𝐫𝐤 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭𝐞𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐬𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐫𝐞𝐰𝐚𝐫𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐋𝐨𝐫𝐝; 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐬𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐛𝐞 𝐧𝐨 𝐟𝐞𝐚𝐫, 𝐧𝐨𝐫 𝐬𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐠𝐫𝐢𝐞𝐯𝐞.

𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 (𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐭𝐨 𝐥𝐞𝐟𝐭):

‏𝟐:𝟔𝟐 إن الذين آمنوا والذين هادوا والنصارى والصابئين من آمن بالله واليوم الآخر وعمل صالحا فلهم أجرهم عند ربهم ولاخوف عليهم ولاهم يحزنون

𝐇𝐨𝐰 𝐜𝐨𝐦𝐞 𝐭𝐰𝐨 𝐝𝐢𝐟𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐭 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬, الصابئون 𝐚𝐧𝐝 الصابئين 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐮𝐬𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐒𝐚𝐛𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐩𝐚𝐫𝐭𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐡𝐫𝐞𝐞 𝐍𝐨𝐛𝐥𝐞 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐞𝐬 𝐚𝐛𝐨𝐯𝐞 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐥𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐯𝐢𝐫𝐭𝐮𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐚𝐦𝐞?  

𝐈𝐬 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐚 𝐠𝐫𝐚𝐦𝐦𝐚𝐭𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐞𝐫𝐫𝐨𝐫 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐥𝐨𝐫𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧?

𝟐- 𝐓𝐡𝐞 𝐈𝐬𝐥𝐚𝐦𝐢𝐜 𝐑𝐞𝐬𝐩𝐨𝐧𝐬𝐞:

𝐒𝐡𝐞𝐢𝐤𝐡 𝐒𝐚𝐥𝐢𝐡 𝐀𝐥 𝐌𝐮𝐧𝐚𝐣𝐣𝐢𝐝 𝐡𝐚𝐬 𝐚𝐥𝐫𝐞𝐚𝐝𝐲 𝐚𝐝𝐝𝐫𝐞𝐬𝐬𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐚𝐫𝐠𝐮𝐦𝐞𝐧𝐭…

𝐓𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐚𝐥-𝐒𝐚𝐚𝐛𝐢’𝐞𝐞𝐧 (𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐜𝐜𝐮𝐬𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞) 𝐚𝐩𝐩𝐞𝐚𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐒𝐮𝐫𝐚𝐡 𝐚𝐥-𝐁𝐚𝐪𝐚𝐫𝐚𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐒𝐮𝐫𝐚𝐡 𝐚𝐥-𝐇𝐚𝐣𝐣, 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐬𝐚𝐲𝐬 (𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐩𝐫𝐞𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠):

“𝐕𝐞𝐫𝐢𝐥𝐲, 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐚𝐫𝐞 𝐉𝐞𝐰𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐒𝐚𝐛𝐢𝐚𝐧𝐬 [𝐰𝐚’𝐥-𝐬𝐚𝐚𝐛𝐢’𝐞𝐞𝐧 ], 𝐰𝐡𝐨𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐬𝐭 𝐃𝐚𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭𝐞𝐨𝐮𝐬 𝐠𝐨𝐨𝐝 𝐝𝐞𝐞𝐝𝐬 𝐬𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐫𝐞𝐰𝐚𝐫𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐋𝐨𝐫𝐝, 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐬𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐛𝐞 𝐧𝐨 𝐟𝐞𝐚𝐫, 𝐧𝐨𝐫 𝐬𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐠𝐫𝐢𝐞𝐯𝐞”

[𝐚𝐥-𝐁𝐚𝐪𝐚𝐫𝐚𝐡 𝟐:𝟔𝟐]

“𝐕𝐞𝐫𝐢𝐥𝐲, 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞 (𝐢𝐧 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐇𝐢𝐬 𝐌𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐠𝐞𝐫 𝐌𝐮𝐡𝐚𝐦𝐦𝐚𝐝), 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐚𝐫𝐞 𝐉𝐞𝐰𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐒𝐚𝐛𝐢𝐚𝐧𝐬 [𝐰𝐚’𝐥-𝐬𝐚𝐚𝐛𝐢’𝐞𝐞𝐧], 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐌𝐚𝐣𝐨𝐨𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐰𝐨𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫𝐬 𝐛𝐞𝐬𝐢𝐝𝐞𝐬 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡; 𝐭𝐫𝐮𝐥𝐲, 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐣𝐮𝐝𝐠𝐞 𝐛𝐞𝐭𝐰𝐞𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐃𝐚𝐲 𝐨𝐟 𝐑𝐞𝐬𝐮𝐫𝐫𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧. 𝐕𝐞𝐫𝐢𝐥𝐲, 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐢𝐬 𝐨𝐯𝐞𝐫 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐚 𝐖𝐢𝐭𝐧𝐞𝐬𝐬”

[𝐚𝐥-𝐇𝐚𝐣𝐣 𝟐𝟐:𝟏𝟕]

𝐓𝐡𝐞 𝐬𝐚𝐦𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐚𝐩𝐩𝐞𝐚𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐨𝐦𝐢𝐧𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐢𝐧 𝐒𝐨𝐨𝐫𝐚𝐭 𝐚𝐥-𝐌𝐚𝐚’𝐢𝐝𝐚𝐡, 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐬𝐚𝐲𝐬 (𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐩𝐫𝐞𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠):

“𝐒𝐮𝐫𝐞𝐥𝐲, 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞 (𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐎𝐧𝐞𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐨𝐟 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡, 𝐢𝐧 𝐇𝐢𝐬 𝐌𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐠𝐞𝐫 𝐌𝐮𝐡𝐚𝐦𝐦𝐚𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐡𝐢𝐦 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡), 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐉𝐞𝐰𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐒𝐚𝐛𝐢𝐚𝐧𝐬 [𝐰𝐚’𝐥-𝐬𝐚𝐚𝐛𝐢’𝐨𝐨𝐧] 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬, — 𝐰𝐡𝐨𝐬𝐨𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐬𝐭 𝐃𝐚𝐲, 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐨𝐫𝐤𝐞𝐝 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭𝐞𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐬𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐛𝐞 𝐧𝐨 𝐟𝐞𝐚𝐫, 𝐧𝐨𝐫 𝐬𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐠𝐫𝐢𝐞𝐯𝐞”

[𝐚𝐥-𝐌𝐚𝐚’𝐢𝐝𝐚𝐡 𝟓:𝟔𝟗]

𝐈𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐭𝐰𝐨 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞𝐬, 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐝𝐢𝐟𝐟𝐢𝐜𝐮𝐥𝐭 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐠𝐫𝐚𝐦𝐦𝐚𝐫, 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐚𝐥-𝐬𝐚𝐚𝐛𝐢’𝐞𝐞𝐧 𝐟𝐨𝐥𝐥𝐨𝐰𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐣𝐮𝐧𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐰𝐚𝐰 (𝐚𝐧𝐝) 𝐢𝐬 𝐢𝐧 𝐚𝐠𝐫𝐞𝐞𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐚𝐥𝐥𝐚𝐝𝐡𝐞𝐞𝐧𝐚 (𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨); 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐨𝐮𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐥𝐞 𝐢𝐧𝐧𝐚 (𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐬 “𝐯𝐞𝐫𝐢𝐥𝐲”) 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐬 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐚𝐩𝐩𝐞𝐚𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐜𝐜𝐮𝐬𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐨𝐮𝐧𝐝 𝐦𝐚𝐬𝐜𝐮𝐥𝐢𝐧𝐞 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥, 𝐢𝐧 𝐚𝐜𝐜𝐨𝐫𝐝𝐚𝐧𝐜𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐮𝐥𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐠𝐫𝐚𝐦𝐦𝐚𝐫.

𝐖𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐟𝐮𝐬𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐫𝐢𝐬𝐞𝐬 𝐢𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐡𝐢𝐫𝐝 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞 𝐪𝐮𝐨𝐭𝐞𝐝, 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐒𝐨𝐨𝐫𝐚𝐭 𝐚𝐥-𝐌𝐚𝐚’𝐢𝐝𝐚𝐡, 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐚𝐩𝐩𝐞𝐚𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐚𝐦𝐞 𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝 𝐭𝐨 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐨𝐫𝐝𝐞𝐫 𝐛𝐮𝐭 𝐚𝐩𝐩𝐞𝐚𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐨𝐦𝐢𝐧𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦.

𝐓𝐡𝐞 𝐠𝐫𝐚𝐦𝐦𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐮𝐟𝐚𝐬𝐬𝐢𝐫𝐞𝐞𝐧 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐚𝐢𝐧𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐯𝐞𝐫𝐚𝐥 𝐰𝐚𝐲𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐦𝐞𝐧𝐭𝐢𝐨𝐧𝐞𝐝 𝐬𝐞𝐯𝐞𝐫𝐚𝐥 𝐰𝐞𝐥𝐥-𝐤𝐧𝐨𝐰𝐧 𝐬𝐢𝐦𝐢𝐥𝐚𝐫 𝐮𝐬𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜. 𝐈𝐭 𝐢𝐬 𝐬𝐮𝐟𝐟𝐢𝐜𝐢𝐞𝐧𝐭 𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐭𝐨 𝐪𝐮𝐨𝐭𝐞 𝐣𝐮𝐬𝐭 𝐭𝐡𝐫𝐞𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐦, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐦𝐨𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐰𝐞𝐥𝐥-𝐤𝐧𝐨𝐰𝐧.

𝟏 – 𝐓𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐨𝐫𝐝𝐞𝐫 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞 𝐝𝐢𝐟𝐟𝐞𝐫𝐬 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐝𝐚𝐲 𝐮𝐬𝐚𝐠𝐞. 𝐁𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭, 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐉𝐞𝐰𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬, 𝐰𝐡𝐨𝐬𝐨𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 … 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐬𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐛𝐞 𝐧𝐨 𝐟𝐞𝐚𝐫, 𝐧𝐨𝐫 𝐬𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐠𝐫𝐢𝐞𝐯𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐚𝐦𝐞 𝐚𝐩𝐩𝐥𝐢𝐞𝐬 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐒𝐚𝐛𝐢𝐚𝐧𝐬. 𝐒𝐨, 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐮𝐛𝐣𝐞𝐜𝐭 𝐚𝐩𝐩𝐞𝐚𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐨𝐦𝐢𝐧𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞, 𝐚𝐬 𝐢𝐬 𝐢𝐧𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐚𝐲 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐨𝐮𝐧𝐝 𝐦𝐚𝐬𝐜𝐮𝐥𝐢𝐧𝐞 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥. 

𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐚 𝐬𝐢𝐦𝐢𝐥𝐚𝐫 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞 𝐢𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐨𝐞𝐭 𝐬𝐚𝐲𝐬:

𝐅𝐚𝐦𝐚𝐧 𝐲𝐚𝐤𝐮 𝐚𝐦𝐬𝐚 𝐛𝐢’𝐥-𝐦𝐚𝐝𝐞𝐞𝐧𝐚𝐭𝐢 𝐫𝐚𝐡𝐥𝐚𝐡𝐮 𝐟𝐚 𝐢𝐧𝐧𝐢 𝐰𝐚 𝐪𝐚𝐲𝐲𝐚𝐚𝐫𝐮𝐧 𝐛𝐢𝐡𝐚 𝐥𝐚 𝐠𝐡𝐚𝐫𝐞𝐞𝐛

(𝐖𝐡𝐨𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐞𝐧𝐝𝐬 𝐮𝐩 𝐢𝐧 𝐌𝐚𝐝𝐢𝐧𝐚𝐡 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐡𝐢𝐬 𝐬𝐚𝐝𝐝𝐥𝐞, 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐐𝐚𝐲𝐲𝐚𝐚𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐈 𝐚𝐫𝐞 𝐬𝐭𝐫𝐚𝐧𝐠𝐞𝐫𝐬).

𝐓𝐡𝐞 𝐩𝐨𝐢𝐧𝐭 𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐐𝐚𝐲𝐲𝐚𝐚𝐫 – 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐦𝐞 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐬 𝐡𝐨𝐫𝐬𝐞 𝐨𝐫 𝐜𝐚𝐦𝐞𝐥 – 𝐚𝐩𝐩𝐞𝐚𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐨𝐦𝐢𝐧𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐡𝐞𝐫𝐞 (𝐪𝐚𝐲𝐲𝐚𝐚𝐫𝐮𝐧) 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐮𝐛𝐣𝐞𝐜𝐭. 𝐈𝐭 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐚𝐩𝐩𝐞𝐚𝐫 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐜𝐜𝐮𝐬𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐩𝐫𝐞𝐜𝐞𝐝𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐥𝐞 𝐢𝐧𝐧𝐚 (𝐢𝐧𝐧𝐢 = 𝐢𝐧𝐧𝐚 + 𝐭𝐡𝐞 𝐲𝐚𝐚 (𝐢) 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐜𝐜𝐮𝐬𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐬𝐮𝐟𝐟𝐢𝐱 𝐫𝐞𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭-𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧 𝐬𝐢𝐧𝐠𝐮𝐥𝐚𝐫 𝐩𝐫𝐨𝐧𝐨𝐮𝐧 𝐟𝐨𝐥𝐥𝐨𝐰𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐥𝐞 𝐢𝐧𝐧𝐚).

𝟐 – 𝐓𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐚𝐥-𝐬𝐚𝐚𝐛𝐢’𝐨𝐨𝐧 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐮𝐛𝐣𝐞𝐜𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐬𝐚𝐚𝐫𝐚 (𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬) 𝐢𝐬 𝐢𝐧 𝐚𝐠𝐫𝐞𝐞𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐢𝐭. 𝐓𝐡𝐞 𝐩𝐡𝐫𝐚𝐬𝐞 𝐦𝐚𝐧 𝐚𝐚𝐦𝐚𝐧𝐚 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐚𝐚𝐡 (𝐰𝐡𝐨𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡) 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞 𝐨𝐟 𝐚𝐥-𝐬𝐚𝐚𝐛𝐢’𝐨𝐨𝐧. 𝐓𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞 𝐨𝐟 𝐢𝐧𝐧𝐚 𝐢𝐬 𝐨𝐦𝐢𝐭𝐭𝐞𝐝 𝐡𝐞𝐫𝐞, 𝐚𝐬 𝐢𝐬 𝐢𝐧𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐮𝐛𝐣𝐞𝐜𝐭 𝐚𝐥-𝐬𝐚𝐚𝐛𝐢’𝐨𝐨𝐧. 𝐀 𝐬𝐢𝐦𝐢𝐥𝐚𝐫 𝐮𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐢𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐚𝐩𝐩𝐞𝐚𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐢𝐧𝐞 𝐨𝐟 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞:

𝐍𝐚𝐡𝐧𝐮 𝐛𝐢𝐦𝐚 ‘𝐢𝐧𝐝𝐢𝐧𝐚 𝐰𝐚 𝐚𝐧𝐭𝐚 𝐛𝐢𝐦𝐚 ‘𝐢𝐧𝐝𝐢𝐤𝐚 𝐫𝐚𝐚𝐝𝐢𝐧 𝐰𝐚’𝐥-𝐚𝐦𝐫𝐮 𝐦𝐮𝐤𝐡𝐭𝐚𝐥𝐢𝐟

(𝐖𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐞 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐲𝐨𝐮 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐲𝐨𝐮 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐚𝐫𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐧𝐭, 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐝𝐢𝐟𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐭).

𝐓𝐡𝐞 𝐩𝐨𝐢𝐧𝐭 𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐮𝐛𝐣𝐞𝐜𝐭 𝐧𝐚𝐡𝐧𝐮 (𝐰𝐞) 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐟𝐨𝐥𝐥𝐨𝐰𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐢𝐭𝐬 𝐩𝐫𝐞𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞, 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞 𝐨𝐟 𝐚𝐧𝐭𝐚 (𝐲𝐨𝐮) 𝐢𝐬 𝐬𝐮𝐟𝐟𝐢𝐜𝐢𝐞𝐧𝐭. 𝐓𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞 𝐨𝐟 𝐚𝐧𝐭𝐚 – 𝐫𝐚𝐚𝐝𝐢𝐧 (𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐧𝐭) – 𝐢𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐬𝐮𝐛𝐣𝐞𝐜𝐭, 𝐧𝐚𝐡𝐧𝐮 (𝐰𝐞). 𝐖𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐦𝐞𝐚𝐧 𝐢𝐬: 𝐰𝐞 𝐚𝐫𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐧𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐞 𝐡𝐚𝐯𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐲𝐨𝐮 𝐚𝐫𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐧𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐲𝐨𝐮 𝐡𝐚𝐯𝐞.

𝟑 – 𝐓𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐚𝐥-𝐬𝐚𝐚𝐛𝐢’𝐨𝐨𝐧 𝐚𝐩𝐩𝐞𝐚𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐣𝐮𝐧𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐚𝐤𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐥𝐚𝐜𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐨𝐮𝐧 𝐨𝐟 𝐢𝐧𝐧𝐚. 𝐈𝐟 𝐚𝐧𝐲 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐩𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐥𝐞𝐬 – 𝐢𝐧𝐧𝐚 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐭𝐬 “𝐬𝐢𝐬𝐭𝐞𝐫𝐬” – 𝐜𝐨𝐦𝐞𝐬 𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐠𝐢𝐧𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐚 𝐧𝐨𝐦𝐢𝐧𝐚𝐥 𝐬𝐞𝐧𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐨𝐬𝐞𝐝 𝐨𝐟 𝐚 𝐬𝐮𝐛𝐣𝐞𝐜𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐫𝐞𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐨𝐮𝐧 𝐨𝐟 𝐢𝐧𝐧𝐚 𝐰𝐚𝐬 𝐨𝐫𝐢𝐠𝐢𝐧𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐧𝐨𝐦𝐢𝐧𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐮𝐛𝐣𝐞𝐜𝐭, 𝐛𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐢𝐧𝐧𝐚 𝐰𝐚𝐬 𝐢𝐧𝐭𝐫𝐨𝐝𝐮𝐜𝐞𝐝. 𝐇𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐚𝐥-𝐬𝐚𝐚𝐛𝐢’𝐨𝐨𝐧 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐦𝐢𝐧𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐚 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐚𝐤𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐥𝐚𝐜𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐨𝐮𝐧 𝐨𝐟 𝐢𝐧𝐧𝐚.

𝐒𝐞𝐞 𝐀𝐰𝐝𝐚𝐡 𝐚𝐥-𝐌𝐚𝐬𝐚𝐚𝐥𝐢𝐤 𝐛𝐲 𝐈𝐛𝐧 𝐇𝐢𝐬𝐡𝐚𝐚𝐦, 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧𝐭𝐚𝐫𝐲 𝐛𝐲 𝐌𝐮𝐡𝐢𝐲 𝐚𝐥-𝐃𝐞𝐞𝐧 (𝟏/𝟑𝟓𝟐-𝟑𝟔𝟔); 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐚𝐟𝐬𝐞𝐞𝐫 𝐚𝐥-𝐒𝐡𝐚𝐰𝐤𝐚𝐚𝐧𝐢 𝐰𝐚’𝐥-𝐀𝐥𝐨𝐨𝐬𝐢, 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞.

𝐖𝐡𝐚𝐭 𝐲𝐨𝐮 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐦𝐞𝐧𝐭𝐢𝐨𝐧𝐞𝐝, 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐲𝐨𝐮𝐫 𝐜𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧 𝐟𝐚𝐢𝐭𝐡 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐨𝐟 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡, 𝐢𝐬 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐞𝐱𝐩𝐞𝐜𝐭𝐞𝐝 𝐨𝐟 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐌𝐮𝐬𝐥𝐢𝐦. 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐬𝐚𝐲𝐬 (𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐩𝐫𝐞𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠):

“𝐃𝐨 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐧𝐨𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐢𝐝𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚̂𝐧 𝐜𝐚𝐫𝐞𝐟𝐮𝐥𝐥𝐲? 𝐇𝐚𝐝 𝐢𝐭 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡, 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐬𝐮𝐫𝐞𝐥𝐲, 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐟𝐨𝐮𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐢𝐧 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐚 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐚𝐝𝐢𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧”

[𝐚𝐥-𝐍𝐢𝐬𝐚’ 𝟒:𝟖𝟐]

𝐎𝐧𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐨𝐟 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐰𝐞 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐛𝐞 𝐜𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐩𝐡𝐫𝐚𝐬𝐞, 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐩𝐫𝐨𝐧𝐮𝐧𝐜𝐢𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐰𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐞𝐝 𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐭𝐡𝐢𝐬. 𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐡𝐨𝐰 𝐢𝐭 𝐰𝐚𝐬 𝐩𝐫𝐨𝐧𝐨𝐮𝐧𝐜𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭 (𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐛𝐥𝐞𝐬𝐬𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐨𝐟 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐛𝐞 𝐮𝐩𝐨𝐧 𝐡𝐢𝐦), 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐡𝐨𝐰 𝐭𝐡𝐞 𝐌𝐮𝐬𝐥𝐢𝐦𝐬 𝐥𝐞𝐚𝐫𝐧𝐞𝐝 𝐢𝐭 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐡𝐢𝐦 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐜𝐢𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐭, 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐫𝐨𝐭𝐞 𝐢𝐭 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐌𝐮𝐬-𝐡𝐚𝐟𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐩𝐮𝐫𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐬.

𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐦𝐞 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐫𝐢𝐧𝐜𝐢𝐩𝐥𝐞 𝐛𝐲 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐰𝐞 𝐥𝐞𝐚𝐫𝐧𝐞𝐝 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐮𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐨𝐟 𝐜𝐨𝐧𝐣𝐮𝐧𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐢𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜, 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐚 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐨𝐧 𝐮𝐬𝐚𝐠𝐞, 𝐛𝐮𝐭 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐞𝐥𝐨𝐪𝐮𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐯𝐨𝐜𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞… (𝐄𝐧𝐝 𝐪𝐮𝐨𝐭𝐞)

𝐈𝐛𝐧 ‘𝐀𝐚𝐬𝐡𝐨𝐨𝐫 𝐭𝐫𝐢𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐚𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐥𝐨𝐪𝐮𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐚𝐥-𝐬𝐚𝐚𝐛𝐢’𝐨𝐨𝐧 𝐚𝐩𝐩𝐞𝐚𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐨𝐦𝐢𝐧𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞. 𝐇𝐞 𝐬𝐚𝐢𝐝 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐟𝐟𝐞𝐜𝐭 𝐭𝐡𝐚𝐭: 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐨𝐦𝐢𝐧𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐱𝐭 𝐢𝐬 𝐮𝐧𝐮𝐬𝐮𝐚𝐥, 𝐬𝐨 𝐢𝐭 𝐦𝐚𝐤𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐝𝐞𝐫 𝐩𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐨𝐧𝐝𝐞𝐫 𝐰𝐡𝐲 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐢𝐬 𝐩𝐮𝐭 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐨𝐦𝐢𝐧𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞, 𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐢𝐭 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐮𝐬𝐮𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐚𝐩𝐩𝐞𝐚𝐫 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐜𝐜𝐮𝐬𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞.

𝐒𝐞𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧𝐭𝐚𝐫𝐲 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐚𝐥-𝐌𝐚𝐚’𝐢𝐝𝐚𝐡 𝐢𝐧 𝐓𝐚𝐟𝐬𝐞𝐞𝐫 𝐈𝐛𝐧 ‘𝐀𝐚𝐬𝐡𝐨𝐨𝐫.

𝟑- 𝐂𝐨𝐧𝐜𝐥𝐮𝐬𝐢𝐨𝐧:

𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐞𝐢𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐚 𝐠𝐫𝐚𝐦𝐦𝐚𝐭𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐞𝐫𝐫𝐨𝐫 𝐧𝐨𝐫 𝐚 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐚𝐝𝐢𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐥𝐨𝐫𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧.  𝐈𝐭’𝐬 𝐣𝐮𝐬𝐭 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐨𝐧𝐞 𝐡𝐚𝐬 𝐭𝐨 𝐛𝐞 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐢𝐧 𝐨𝐫𝐝𝐞𝐫 𝐟𝐨𝐫 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐨 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐚 𝐜𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧 𝐖𝐨𝐫𝐝 𝐛𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐨𝐧 𝐢𝐭𝐬:

𝟏.     𝐋𝐨𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧.

𝟐.     𝐓𝐡𝐞 𝐥𝐞𝐭𝐭𝐞𝐫𝐬 (𝐩𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐥𝐞𝐬) 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐭𝐭𝐚𝐜𝐡𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐢𝐭.

𝟑.     𝐈𝐭𝐬 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠𝐬.

𝐎𝐧𝐜𝐞 𝐚𝐥𝐥 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐨𝐨𝐝, 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧 𝐜𝐚𝐧 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐀𝐥𝐦𝐢𝐠𝐡𝐭𝐲 𝐢𝐬 𝐭𝐚𝐥𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐥𝐨𝐫𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧. 

𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐬 𝐁𝐞𝐬𝐭. 

𝐑𝐞𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬:

Alleged Grammatical Errors in the Qur’an: al-Suyooti

Addressing Reports of Alleged Scribal Errors in the ‘Uthmani Mushaf: al-Suyooti

Did Devotees (Ribbīyūn) fight with him, or were Devotees (Ribbīyūn) killed with him? Quran (3:146)

And No One Had The Name Yaḥya (= John?) Before: A Linguistic & Exegetical Enquiry Into Quran (19:7)

Global Acknowledgment: Non-Muslim Scholars’ Confirmation of Quran and Hadith Preservation

Refuting the 26 Qur’ans Lie

How do we know that Qur’an has not been changed?

Proof of The Preservation of the Quran

Quran Preservation & Compilation -2 (Circumstances during Abu Bakr’s time)

Quran Preservation & Compilation -3 (under Abu Bakr)

Quran Preservation & Compilation -4 (under ‘Uthman)

The Revelation and Compilation of Quran – History Covered

Paul The False Apostle of Satan

Atheism

قَاتَلَ معه رِبِّيُّونَ أم قُتِلَ معه رِبِّيُّونَ؟!