Does the Qur’ān make a mistake on where semen or sperm is produced?

𝐃𝐨𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚̄𝐧 𝐦𝐚𝐤𝐞 𝐚 𝐦𝐢𝐬𝐭𝐚𝐤𝐞 𝐨𝐧 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐬𝐞𝐦𝐞𝐧 𝐨𝐫 𝐬𝐩𝐞𝐫𝐦 𝐢𝐬 𝐩𝐫𝐨𝐝𝐮𝐜𝐞𝐝?


Mohamad Mostafa Nassar

Twitter:@NassarMohamadMR

“Man should reflect on what he was created from. He is created from spurting fluid, emerging from between the backbone and ribs.” The Qur’ān, Chapter 86, Verse 5 to 7

𝐓𝐡𝐞 𝐨𝐫𝐢𝐠𝐢𝐧𝐚𝐥 𝐞𝐦𝐛𝐫𝐲𝐨𝐧𝐢𝐜 𝐥𝐨𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐬𝐭𝐢𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐯𝐚𝐫𝐲 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐁𝐚𝐜𝐤𝐛𝐨𝐧𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐑𝐢𝐛𝐜𝐚𝐠𝐞, 𝐞𝐱𝐚𝐜𝐭𝐥𝐲 𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐓𝐡𝐞 𝐆𝐥𝐨𝐫𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐇𝐨𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐝.

𝐖𝐡𝐞𝐧 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐄𝐱𝐚𝐥𝐭𝐞𝐝 𝐇𝐞 𝐬𝐚𝐲𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐓𝐡𝐞 𝐆𝐥𝐨𝐫𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧

“𝐋𝐞𝐭 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐢𝐝𝐞𝐫 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐨𝐦! ˹𝐓𝐡𝐞𝐲 𝐰𝐞𝐫𝐞˺ 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐚 𝐬𝐩𝐮𝐫𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐟𝐥𝐮𝐢𝐝, 𝐬𝐭𝐞𝐦𝐦𝐢𝐧𝐠 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐛𝐞𝐭𝐰𝐞𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐚𝐜𝐤𝐛𝐨𝐧𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐢𝐛𝐜𝐚𝐠𝐞. 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 (𝟖𝟔:𝟓-𝟕)

𝐘𝐞𝐬, 𝐰𝐞 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐰𝐚𝐫𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐝𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐟𝐚𝐜𝐭𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐬𝐩𝐞𝐫𝐦 𝐢𝐬 “𝐩𝐫𝐨𝐝𝐮𝐜𝐞𝐝” 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐬𝐭𝐢𝐬, 𝐡𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫, 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐫𝐢𝐠𝐢𝐧𝐚𝐥 𝐟𝐥𝐮𝐢𝐝 𝐞𝐦𝐚𝐧𝐚𝐭𝐞𝐬 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐛𝐞𝐭𝐰𝐞𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐚𝐜𝐤𝐛𝐨𝐧𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐢𝐛𝐜𝐚𝐠𝐞.

𝐓𝐡𝐞 𝐨𝐫𝐢𝐠𝐢𝐧𝐚𝐥 𝐩𝐥𝐚𝐜𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐅𝐄𝐄𝐃𝐒 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐞𝐬𝐭𝐢𝐜𝐥𝐞𝐬 𝐢𝐬 𝐁𝐄𝐓𝐖𝐄𝐄𝐍 𝐓𝐡𝐞 𝐒𝐏𝐈𝐍𝐄 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐑𝐈𝐁𝐒 𝐄𝐗𝐀𝐂𝐓𝐋𝐘 𝐚𝐬 𝐓𝐡𝐞 𝐆𝐥𝐨𝐫𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐬𝐚𝐢𝐝- 𝐂𝐡𝐞𝐜𝐤 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐡𝐨𝐭𝐨 𝐚𝐧𝐝 𝐂𝐇𝐄𝐂𝐊 𝐓𝐇𝐈𝐒 𝐌𝐄𝐃𝐈𝐂𝐀𝐋 𝐑𝐄𝐅𝐄𝐑𝐄𝐍𝐂𝐄 𝐇𝐚𝐫𝐫𝐢𝐬𝐨𝐧’𝐬 𝐏𝐫𝐢𝐧𝐜𝐢𝐩𝐥𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐥 𝐌𝐞𝐝𝐢𝐜𝐢𝐧𝐞

𝟐𝟏𝐬𝐭 𝐄𝐝𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧 (𝐕𝐨𝐥.𝟏 & 𝐕𝐨𝐥.𝟐)

𝟏𝟐𝟔𝟒𝟐𝟔𝟖𝟓𝟎𝟓 · 𝟗𝟕𝟖𝟏𝟐𝟔𝟒𝟐𝟔𝟖𝟓𝟎𝟒

𝐁𝐲 𝐉𝐨𝐬𝐞𝐩𝐡 𝐋𝐨𝐬𝐜𝐚𝐥𝐳𝐨, 𝐀𝐧𝐭𝐡𝐨𝐧𝐲 𝐒. 𝐅𝐚𝐮𝐜𝐢, 𝐃𝐞𝐧𝐧𝐢𝐬 𝐋. 𝐊𝐚𝐬𝐩𝐞𝐫, 𝐒𝐭𝐞𝐩𝐡𝐞𝐧 𝐇𝐚𝐮𝐬𝐞𝐫, 𝐃𝐚𝐧 𝐋𝐨𝐧𝐠𝐨, 𝐉. 𝐋𝐚𝐫𝐫𝐲 𝐉𝐚𝐦𝐞𝐬𝐨𝐧

© 𝟐𝟎𝟐𝟐 | 𝐏𝐮𝐛𝐥𝐢𝐬𝐡𝐞𝐝: 𝐌𝐚𝐫𝐜𝐡 𝟕, 𝟐𝟎𝟐𝟐

𝐀 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐨𝐧 𝐨𝐛𝐣𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧𝐬𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐛𝐨𝐯𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚̄𝐧𝐢𝐜 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐬:

“Science has proven that semen or sperm isn’t produced between the backbone and rib cage; so, the Qur’ān contradicts science.”

There are various interpretations in the classical tradition concerning this verse. If one of the valid interpretations does not contradict the established scientific understanding or does not contain any scientific errors, then the objection above does not undermine the Qur’ānic discourse.

The objection would only undermine the Qur’ān if all the valid interpretations were at odds with established science. What is meant by established science here is any empirical observation or scientific conclusion that is extremely unlikely to change. It does not refer to scientific conclusions or theories that may change over time due to new data or observations.

The objective of the article is to show that there are at least three valid interpretations of this verse that do not contradict established science or do contain any scientific error.

𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 (𝟐𝟑:𝟏𝟑-𝟏𝟒)

𝟏𝟑. 𝐓𝐡𝐞𝐧 𝐖𝐞 𝐩𝐥𝐚𝐜𝐞𝐝 𝐡𝐢𝐦 𝐚𝐬 𝐚 𝐬𝐩𝐞𝐫𝐦-𝐝𝐫𝐨𝐩 (𝐳𝐲𝐠𝐨𝐭𝐞) 𝐢𝐧 𝐚 𝐬𝐞𝐜𝐮𝐫𝐞 𝐩𝐥𝐚𝐜𝐞 (𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫’𝐬 𝐰𝐨𝐦𝐛).

𝟏𝟒. 𝐓𝐡𝐞𝐧 𝐖𝐞 𝐦𝐚𝐝𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐳𝐲𝐠𝐨𝐭𝐞 𝐚 𝐡𝐚𝐧𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐦𝐚𝐬𝐬 (𝐜𝐥𝐢𝐧𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐭𝐞𝐫𝐮𝐬 𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐚 𝐥𝐞𝐞𝐜𝐡).
𝐓𝐡𝐞𝐧 𝐖𝐞 𝐝𝐞𝐯𝐞𝐥𝐨𝐩𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐚𝐧𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐦𝐚𝐬𝐬 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐚 𝐥𝐮𝐦𝐩, 𝐥𝐨𝐨𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐜𝐡𝐞𝐰𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐞𝐞𝐭𝐡.

𝐎𝐮𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐜𝐡𝐞𝐰𝐞𝐝 𝐥𝐮𝐦𝐩, 𝐖𝐞 𝐛𝐮𝐢𝐥𝐭 𝐚 𝐬𝐭𝐫𝐮𝐜𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐨𝐟 𝐛𝐨𝐧𝐞𝐬 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐖𝐞 𝐜𝐥𝐨𝐭𝐡𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐟𝐥𝐞𝐬𝐡 (𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐮𝐬𝐜𝐥𝐞𝐬).

𝐓𝐡𝐞𝐧 (𝐜𝐡𝐚𝐧𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐡𝐢𝐦) 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐚𝐧𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐟𝐨𝐫𝐦, 𝐖𝐞 𝐝𝐞𝐯𝐞𝐥𝐨𝐩𝐞𝐝 𝐡𝐢𝐦 (𝐠𝐫𝐚𝐝𝐮𝐚𝐥𝐥𝐲) 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧. 𝐓𝐡𝐞𝐧 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡, 𝐭𝐡𝐞 𝐁𝐞𝐬𝐭 𝐨𝐟 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐨𝐫𝐬, 𝐛𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭 (𝐡𝐢𝐦 𝐮𝐩 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐚 𝐬𝐭𝐫𝐨𝐧𝐠 𝐛𝐨𝐝𝐲).

𝐁𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐡𝐫𝐞𝐞 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐩𝐫𝐞𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐬𝐮𝐦𝐦𝐚𝐫𝐢𝐬𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐚𝐢𝐧𝐞𝐝, 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐢𝐦𝐩𝐨𝐫𝐭𝐚𝐧𝐭 𝐭𝐨 𝐩𝐫𝐨𝐯𝐢𝐝𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐥𝐚𝐬𝐬𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐥𝐞𝐯𝐚𝐧𝐭 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞𝐬:

  • Yakhruju: Its triliteral root is khā rā jÄŤm (ŘŽ Řą ŘŹ). The word means to exit, to issue, to emerge, to come out, to leave.1
  • Al- ᚢulb: Its triliteral root is ᚣād lām bā (Řľ ل ب) . The word means loins or backbone.2 The word can also be a kināyah (linguistic indicator) for a male.3 The root can also mean to become hard or rigid.
  • Al-Tarāib: Its triliteral root is tā rā bā (ŘŞ Řą ب). The word means collarbone, upper chest, or ribs.4 The word can be a kināyah for a female.5

𝐓𝐡𝐞 𝐭𝐡𝐫𝐞𝐞 𝐨𝐩𝐢𝐧𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐥𝐞 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐝𝐢𝐬𝐜𝐮𝐬𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐬 𝐟𝐨𝐥𝐥𝐨𝐰𝐬:

  1. The verse refers to fluid and not sperm, and the fluid comes from between the backbone or loins and the ribs. Even if the Qur’ān were referring to sperm, the sperm is created in the testes which are located between the loins and the ribs.
  2. The verse refers to the baby emerging from the mother’s womb, which is located between the backbone or loins and the ribs.
  3. The verse refers to the man and woman engaged in sexual intercourse, by which the ejaculatory fluid is issued between them during intercourse.

First opinion:

A version of the above objection is misplaced. The Qur’ān does not refer to sperm, or a word that is closer to the meaning of sperm, it mentions water or fluid. Nuáš­fat (نُّطْفَة) is not used, which refers to a small drop of fluid.6 The Qur’ān uses the word mā’a (مَآء) which means fluid or water.7 

So this version of the objection is misplaced. Even if it did refer to sperm, it would still not be inaccurate. As will be discussed below, the term Al-ᚢulb also means loins. And the testes are between the loins and the ribs (Al-Tarāib). The loins is the area where one puts on their underwear. The testicles are between the loins and the ribs.

This first opinion was held by a large group of scholars, and it refers to a gushing fluid exiting from between the backbone or loins and the ribs. This view is not a scientific error. In fact, around 70% of the ejaculatory fluid that contains sperm comes from the seminal vesicles, which are parallel to the backbone, and around 20% from the prostrate and 5% from the bulbourethral gland which is in the loin area.8 

The seminal vesicles, prostate, and bulbourethral gland are either between the backbone or loins and the ribs. It is important to note that the word for the backbone in the Arabic language includes the tailbone or coccyx.

As can be seen in the image below the seminal vesicles, prostate, and bulbourethral gland are between the backbone or loins and the ribs, and both these and the testicles are between the backbone or loins and the ribs. This is in line with our current understanding of human physiology.

Second opinion:

The second opinion refers to the baby coming out from the womb, which is between the backbone or loins and the ribs. This view has classical precedence. Al-Qurtubi and Ibn ‘Atiyya both mention this opinion in their exegetical work.9 This opinion is one of the most compelling answers to this objection, because it takes into consideration the thematic context of the verses in question.

This involves the linguistic and semantic context of the entire chapter. Muhammad Abdel-Haleem is the King Fahad Professor of Islamic Studies at SOAS, the editor of the Journal of Quranic Studies, and one of the world’s experts on the Qur’ān. Abdel-Haleem provides a thorough exposition of the 86th chapter of the Qur’ān, Surah Al-Tariq, which includes the aforementioned verses.

To properly understand chapter 86 of the Qur’ān, a person must recognise the unifying theme that runs through the entire chapter. This theme is of the resurrection.10 All the verses in this chapter are directly related to this theme.

Once the theme is recognised, another feature must be considered. Surah Al-Tariq is very short and was revealed during the early Meccan period of revelation. As is common with the general characteristic of early Meccan chapters, Al-Tariq exhibits conciseness. Abdel-Haleem renders Q86: 5-7 as follows:

“Man should reflect on what he was created from. He is created from spurting fluid, then he emerges from between the backbone and breastbone”.11

The entity emerging from between the backbone and breastbone, according to Abdel-Haleem, is the baby that emerges from its mother’s womb. The verse does not refer to the “spurting fluid” coming from between the backbone and breastbone.

The shift from verse 6 that describes sperm to verse 7 that describes the baby being born may seem too instant and sudden. However, Abdul-Haleem points out that such instant transitions are no surprise, given how “condensed” the chapter is. The Qur’ān has already mentioned longer, more elaborate, verses on the formation of the embryo in earlier chapters.12 For readers familiar with the Qur’ān, they will notice the implied reference to these prior longer verses easily.

There are three clear reasons why verse 7 does not refer to semen, but instead refers to a baby being born:

Firstly, the term for ‘emerging’ in the verse is Yakhruj. The Qur’ān uses this term in other verses to refer to the emergence of life in plants from soil, of babies from wombs, of humans from graves.13 Following the Qur’ānic linguistic style, the term Yakhruj in chapter 86 can also indicate the emergence of life. The Qur’ān consistently distinguishes the living human from watery semen; so, the term here refers to a living human and not watery semen.

In the Arabic-English Dictionary of Qur’anic Usage, under the triliteral root khā rā jÄŤm (ŘŽ Řą ŘŹ), the word Yakhruj has the following meanings:

“to exit, to issue, to emerge, to come out, to leave, to eject.”14

The word Yakhruj in the Qur’ānic context is mentioned 53 times. Many uses of the word are in the context of emerging or rising from a grave or the earth (Q30:25), to grow out from or to spring from (Q23:20), and to issue from something (Q86:7), and to go out, to exit, to go forth or to leave (Q5:22). Q30:25 relates to the theme of resurrection, like Surah Al-Tariq.

Q23:20 refers to a tree growing out of a mountain; interestingly a baby grows in a mothers womb and comes out as a newborn baby. Q5:22 refers to people leaving a land; again, the baby can be described as leaving the womb, travelling from the womb into the outside world.

Secondly, the imagery of a baby being born fits perfectly with the theme of chapter Al-Tariq, which is that of Resurrection. The birth of a human presents important imagery in this chapter that discusses life, death, and a final return to life again. If verse 7 refers to semen, there is a loss in vital imagery that leads to an overall decrease in the artistic and aesthetic power of the chapter.

Thirdly, verse 8 states: “God is certainly able to bring him back to life”. The parallel of the birth of man in verse 7 and the re-birth of man in verse 8 is perfectly aligned, in both theme and conciseness.15 It can be added that if verse 7 refers to sperm, then verse 8 should also refer to sperm, but this can be perceived as diminishing the meaning as well as the eloquence of the verses.

At this point, a pertinent contention can be raised. If the Qur’ānic diction and thematic unity of Al-Tariq show that verse 7 refers to a human not to sperm or semen, then why did many Muslim scholars explain the verse as referring to sperm and not to humans?

Abdel-Haleem provides the answer. These scholars rendered or understood the verse this way, because they applied a grammar rule in their reading of the verse. The grammar rule is that “the pronoun refers to the closest preceding noun”.16 

Although the application of this rule in this context is not invalid, and there may be possible reconciliations with the meaning and modern science on the emergence of the male sexual fluid, it is not necessarily the case that this rule can be applied to Q68:7.

Abdel-Haleem provides three reasons:

  1. First, the grammar rule is not universal in the Qur’ān. There are clear examples of verses where the grammar rule does not apply.17
  2. Second, no textual evidence from the Qur’ān is provided to support the notion that fluid comes from a woman’s breastbone. All that we find is some previous scholars quoting anecdotes, which hardly equals the evidentiary force of the exegetical principle: the Qur’ān interprets the Qur’ā
  3. Third, the subtly formed imagery of the entire chapter, which revolves around Resurrection, will be unbalanced if the verse refers to gushing fluid and not to humans. Taking all the above into consideration, there are stronger linguistic and Qur’ānic reasons for understanding verse 7 as referring to humans rather than interpreting it to mean semen.

Majd b. Ahmad Makki, the renowned Qur’ānic scholar, held the same view in his own exegesis. Commenting on Q86:6-7, Makki says the verse refers to the “emergence of a human from the womb of his mother”.18 This view, of course, does not contradict science at all.

It is necessary that such questions as the one posed should be placed in the wider discourse of the relation of the Qur’ān to Science. When the question is framed with this discourse as its background, the issue of Al-Tariq becomes more clear and less confusing.  Ahmad Dallal, in his magisterial monograph on the subject, has explicated the relationship between the Qur’ān and Science amongst Muslim scholars. Dallal points to Al-BÄŤrĹŤnÄŤ, the famous polymath.

Al-BÄŤrĹŤnÄŤ compared and contrasted the natural sciences amongst the Muslims of his time, and the natural sciences amongst the Indians. For Al-BÄŤrĹŤnÄŤ, the natural sciences developed in different trajectories for Muslims than for Indians. The reason for this has to do with the differences in religious books.

Al-Bīrūnī emphasises that the Qur’ān is silent on issues of science. For that reason, the natural sciences flourished in the Muslim World due to there being no inherent tension between revelation and science. In contrast, Al-Bīrūnī notes, the Indian World held onto religious texts that included specific and detailed descriptions of the natural world.

The natural sciences flourished in India but only by Indian scientists having to engage in complex and tortuous reasoning in order to harmonise the results of empirical science with the description of the physical universe that their religious books promote.

Al-Bīrūnī is quite candid and clear on this matter. Indian scholars conflated religious and scientific knowledge together, which led to the natural sciences being held back. The Muslims, Al-Bīrūnī says, kept religious and scientific knowledge separate, which is why the Qur’ān and science had a respectful distance between them. None of them impinged on the other’s domain. Ahmad Dallal remarks that Al-Bīrūnī’s view is very close to that of the Qur’ānic attitude itself regarding science.19

If we adopt Al-Bīrūnī’s position, the issue of Al-Tariq becomes very simple. The entire chapter is focused on conveying the religious theme of Resurrection; the chapter is not aimed to convey knowledge of embryology or the like. Based on linguistic and Qur’ānic considerations, a valid interpretation of Q.86:7 is that it refers to humans being born. This fits perfectly with the theme of the chapter; thus, the verse refers to humans emerging from wombs, not semen emerging between skeletal structures.

Third opinion:

The third opinion is that Al-Sulb is a linguistic indicator (kināyah) for the man. Al-Tarāib is a linguistic indicator for the woman. Al-Mātūrīdi, a classical scholar and theologian, mentions that the scholars have differences of opinion regarding Q.86:7. He records that Abu Bakr Al-Aṣam held that ‘backbone’ (ṣulb) is an allusion to the male, while ‘breastbone’ (tarāib) is an allusion to the female. Thus, {backbone} is a name for men, while ‘breastbone’ is a name for women.

This is further strengthened by Quranic usage, as in Q.4:23 which states, “wives of your begotten sons”. In Arabic transliteration, the verse is rendered: wā ḥalāilu abnāikum al-lathīna min aṣlābikum. Al-Mātūrīdi says the word aṣlābikum in Q.4:23, which is the same as ‘ṣulb’ in Q.86:7, refers to males.20

This view can refer to when the male ejaculates and this literally occurs between the male and the female during sexual intercourse. This is not at odds with science.

𝐃𝐨𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐥𝐨𝐫𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐇𝐨𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐌𝐞𝐧𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐒𝐩𝐞𝐫𝐦 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐨𝐭 𝐄𝐠𝐠?

Conclusion

None of the opinions mentioned in this article contradict science or contain a scientific error. The objector cannot retort by postulating that these opinions are desperate linguistic manoeuvres to ensure the intellectual integrity of the Qur’ān considering modern science.

Three of the opinions cited above have classical precedent and are not apologetic reactions to the modern scientific errors in the Qur’ān discourse. The opinions predate the modern scientific era and any associated perceived conflict between the revelation and scientific conclusions.

Source: Sapience Institute

References

1 Badawi, Esaid M., and Abdel Haleem, Muhammad. (2008) Arabic-English Dictionary of Qur’anic Usage. Brill: Leiden, p. 257.

2 Ibid, pp. 530-531.

3 MātĹŤrÄŤdi, Al-. (2007). TawÄŤlāt Al-Quran. Istanbul: Dār Al-MÄŤzān, vol. 17, p. 159.

4 Arabic-English Dictionary of Qur’anic Usage, pp. 157-158.

5 TawÄŤlāt Al-Quran. Vol. 17, p. 159.

6 Its triliteral root is nĹŤn ᚭā fā (ن ء ف). It can refer to a drop of water, semen and sperm. See Arabic-English Dictionary of Qur’anic Usage, p. 946.

7  Its triliteral root is mÄŤm wāw hā (م و ه) and it can mean water, fluid, or semen in the context of instances of its Qur’anic usage.  See Arabic-English Dictionary of Qur’anic Usage, p. 907. Although it can also mean sperm, in the context of accuracy the closest word is nuáš­fat (نُّطْفَة). Notwithstanding, the word māa (مَآء) is closer to the meaning of water or fluid.

8 See Kierszenbaum, L. Abraham and Tres, L. Laura. (2020) Histology and Cell Biology: An Introduction to Pathology. Fifth Edition. Elsevier, p. 771; https://www.labce.com/spg62816_composition_of_semen.aspx.

9 Ibn ‘Attiya Al-Andalusi. (2001). Al-MuḼarrar Al-WajÄŤz FÄŤ Tafsir Al-Kitab Al-‘Aziz. Beirut: Dār Al-Kutub Al-‘Ilmiyya, vol. 5, p. 465; Qurtubi., Al-. (2006). Al-Jāmi’ Li AḼkām Al-Quran. Beirut: Muassasat Al-Risāla, vol. 22, p. 210.

10 Abdel-Haleem, M. (2017). Exploring the Quran: Context and Impact. London: I.B. Tauris, p. 191.

11 Ibid.

12 Ibid; e.g. Q.22:5; Q.23: 12-14.

13 Ibid; e.g. Q.78:15; Q.40:67; Q.50:11.

14 Arabic-English Dictionary of Qur’anic Usage, p. 257.

15 Ibid.

16 Ibid.

17 Ibid; e.g. Q. 48:8-9.

18 Makki, M. A. (2010). Al-Mu’ī‘Ala Tadabbur Al-Kitab Al-MubÄŤn. Beirut: Muassasat Al-Rayyān, p. 591.

19 Dallal, A. (2010). Islam, Science, and the Challenge of History. Yale University Press, pp. 114-5.

20 MātĹŤrÄŤdi, Al-. (2007). TawÄŤlāt Al-Quran. Istanbul: Dār Al-MÄŤzān, vol. 17, p. 159.

Sex determination from the Quran?

Human Embryology and the Holy Quran: An Overview

Scientific Qur’an Miracles: Backbone and Ribs

The Scientific Miracles of the Qur’an

Some of the Many Scientific Facts found in the Noble Quran

Astonishing Series of Who Told Prophet Muhammed?

Proof from History of Moon Splitting Into Two

Miracles of the Qur’an

Miraculous Prophet Muhammed Peace be upon him

Scientific Elaboration of Quran (95:4)

Scientific Proof of Barrier Between Sweet and Salt Water Quran (25:53)

Atheism

Paul the False Apostel of Satan