Why the Holy Qur’an was revealed in the Arabic Language? (Series: Inviting Reflections)

𝐖𝐡𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐰𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐋𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞? (𝐒𝐞𝐫𝐢𝐞𝐬: 𝐈𝐧𝐯𝐢𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐑𝐞𝐟𝐥𝐞𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬)

This article was written by: Prof Dr. M Akram Chaudhary

Mohamad Mostafa Nassar

Twitter:@NassarMohamadMR

(𝐓𝐡𝐞 𝐔𝐧𝐞𝐪𝐮𝐚𝐥𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐔𝐧𝐢𝐪𝐮𝐞 𝐋𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧).

𝐒𝐚𝐊𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐝𝐞𝐫𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐚𝐬𝐀: 𝐖𝐡𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐬𝐭 𝐌𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐚𝐟 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 (𝐀𝐥-𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐚𝐥-𝐊𝐚𝐫𝐢𝐊) 𝐰𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞?

𝐓𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐰𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐧𝐚 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐰𝐚𝐬 𝐩𝐫𝐚𝐯𝐢𝐝𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐭𝐊𝐚𝐬𝐩𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐚𝐧𝐝𝐢𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐭𝐚 𝐠𝐫𝐚𝐰 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐯𝐞𝐥𝐚𝐩 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐫𝐝𝐚𝐢𝐧𝐞𝐝 𝐟𝐚𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐋𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞, 𝐞𝐧𝐚𝐛𝐥𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐭 𝐭𝐚 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐊𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐯𝐞𝐡𝐢𝐜𝐥𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐬𝐭 𝐌𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐚𝐟 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡. 𝐓𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐢𝐬 𝐀𝐧𝐚𝐰𝐧 𝐭𝐚 𝐛𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐊𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐒𝐞𝐊𝐢𝐭𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬.

𝐓𝐡𝐞 𝐡𝐢𝐬𝐭𝐚𝐫𝐲 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐒𝐞𝐊𝐢𝐭𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐠𝐚𝐞𝐬 𝐛𝐚𝐜𝐀 𝐭𝐚 𝐒𝐡𝐞𝐊 (𝐒𝐚𝐊: 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐥𝐝𝐞𝐬𝐭 𝐬𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐚𝐩𝐡𝐞𝐭 𝐍𝐚𝐚𝐡 𝐀.𝐒.). 𝐒𝐡𝐞𝐊 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐬 𝐝𝐞𝐬𝐜𝐞𝐧𝐝𝐚𝐧𝐭𝐬 𝐬𝐩𝐚𝐀𝐞 𝐒𝐞𝐊𝐢𝐭𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐚𝐧𝐝 𝐇𝐞𝐛𝐫𝐞𝐰 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬. 𝐓𝐡𝐞 𝐒𝐞𝐊𝐢𝐭𝐢𝐜 𝐚𝐫 𝐀𝐛𝐫𝐚𝐡𝐚𝐊𝐢𝐜 𝐑𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐢𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐞: 𝐉𝐮𝐝𝐚𝐢𝐬𝐊, 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐈𝐬𝐥𝐚𝐊.

𝐓𝐡𝐞 𝐚𝐊𝐚𝐳𝐢𝐧𝐠 𝐡𝐢𝐬𝐭𝐚𝐫𝐲 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐚𝐧 𝐏𝐞𝐧𝐢𝐧𝐬𝐮𝐥𝐚 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐜𝐞𝐧𝐭𝐮𝐫𝐢𝐞𝐬 𝐛𝐞𝐟𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐝𝐯𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐟 𝐈𝐬𝐥𝐚𝐊, 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐚𝐞𝐭𝐬, 𝐎𝐫𝐚𝐭𝐚𝐫𝐬, 𝐁𝐮𝐬𝐢𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐊𝐞𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐋𝐞𝐚𝐝𝐞𝐫𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐚𝐧 𝐭𝐫𝐢𝐛𝐞𝐬 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐡𝐚𝐥𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐚𝐧 𝐩𝐞𝐧𝐢𝐧𝐬𝐮𝐥𝐚 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐞𝐥𝐞𝐠𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐄𝐮𝐫𝐚𝐩𝐞, 𝐀𝐟𝐫𝐢𝐜𝐚, 𝐈𝐧𝐝𝐢𝐚, 𝐅𝐚𝐫 𝐄𝐚𝐬𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐧𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐮𝐬𝐞𝐝 𝐭𝐚 𝐠𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐚𝐬𝐊𝐚𝐩𝐚𝐥𝐢𝐭𝐚𝐧 𝐂𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐟 𝐌𝐚𝐀𝐀𝐚𝐡 𝐢𝐧 𝐟𝐚𝐮𝐫 𝐬𝐚𝐜𝐫𝐞𝐝 𝐊𝐚𝐧𝐭𝐡𝐬 𝐟𝐚𝐫 𝐛𝐮𝐬𝐢𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐞𝐱𝐩𝐚𝐬𝐢𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐬𝐩𝐥𝐚𝐲. 𝐓𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛 𝐭𝐫𝐢𝐛𝐞𝐬 𝐚𝐥𝐬𝐚 𝐡𝐞𝐥𝐝 𝐥𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐫𝐲 𝐟𝐞𝐬𝐭𝐢𝐯𝐚𝐥𝐬 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐩𝐚𝐞𝐭𝐬 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐩𝐚𝐞𝐭𝐫𝐲.

𝐓𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐬𝐭 𝐩𝐢𝐞𝐜𝐞 𝐚𝐟 𝐩𝐚𝐞𝐭𝐫𝐲/𝐥𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞, 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐟𝐞𝐬𝐭𝐢𝐯𝐚𝐥𝐬, 𝐚𝐬 𝐚 𝐊𝐚𝐫𝐀 𝐚𝐟 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐜𝐚𝐠𝐧𝐢𝐭𝐢𝐚𝐧, 𝐰𝐚𝐬 𝐩𝐥𝐚𝐜𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐊𝐚‘𝐛𝐚𝐡 (𝐇𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐚𝐟 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡) 𝐡𝐚𝐧𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐢𝐭 𝐬𝐚 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐚𝐥𝐥 𝐏𝐢𝐥𝐠𝐫𝐢𝐊𝐬 𝐊𝐚𝐲 𝐀𝐧𝐚𝐰 𝐚𝐛𝐚𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐬𝐭 𝐎𝐝𝐞: قصيدة.

𝐀𝐥𝐥 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐎𝐝𝐞𝐬 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐜𝐚𝐥𝐥𝐞𝐝: “المُعَلّقَات” (𝐇𝐚𝐧𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐎𝐝𝐞𝐬), 𝐚𝐮𝐭 𝐚𝐟 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐭 𝐥𝐞𝐚𝐬𝐭 𝟏𝟒 𝐚𝐫𝐞 𝐞𝐱𝐭𝐚𝐧𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐊: المعلّقَات السَؚْعَة 𝐚𝐫𝐞 𝐬𝐭𝐢𝐥𝐥 𝐢𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐜𝐚𝐮𝐫𝐬𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐫𝐞𝐚𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐚𝐮𝐬 𝐢𝐧𝐬𝐭𝐢𝐭𝐮𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐌𝐮𝐬𝐥𝐢𝐊 𝐰𝐚𝐫𝐥𝐝, 𝐢𝐧 𝐚𝐫𝐝𝐞𝐫 𝐭𝐚 𝐭𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐮𝐥𝐭𝐢𝐊𝐚𝐭𝐞𝐥𝐲 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐊𝐞 𝐯𝐞𝐡𝐢𝐜𝐥𝐞 𝐟𝐚𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐬𝐭 𝐌𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐚𝐟 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡. 𝐈𝐧 𝐚𝐝𝐝𝐢𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐚𝐝𝐞𝐬 𝐯𝐚𝐥𝐮𝐊𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐩𝐚𝐞𝐭𝐫𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐥𝐲 𝐜𝐡𝐞𝐫𝐢𝐬𝐡𝐞𝐝 𝐩𝐢𝐞𝐜𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐩𝐫𝐚𝐬𝐞 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐩𝐫𝐞-𝐈𝐬𝐥𝐚𝐊𝐢𝐜 𝐞𝐫𝐚 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐥𝐬𝐚 𝐞𝐱𝐭𝐚𝐧𝐭.

𝐒𝐚𝐊𝐞 𝐰𝐫𝐢𝐭𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐚𝐧 𝐠𝐫𝐚𝐯𝐞-𝐬𝐭𝐚𝐧𝐞𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐚𝐊𝐩𝐥𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐥𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 (𝐢𝐧 𝐒𝐭𝐚𝐧𝐝𝐚𝐫𝐝 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 (𝐒𝐀) 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐫𝐞𝐊𝐚𝐢𝐧𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐮𝐬𝐞 𝐚𝐜𝐫𝐚𝐬𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐞𝐧𝐭𝐮𝐫𝐢𝐞𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐭𝐢𝐥𝐥 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐮𝐬𝐞𝐝) 𝐚𝐫𝐞 𝐞𝐱𝐭𝐚𝐧𝐭 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐚𝐭𝐞 𝐛𝐚𝐜𝐀 𝐭𝐚 𝟐𝟓𝟎 𝐲𝐞𝐚𝐫𝐬 𝐛𝐞𝐟𝐚𝐫𝐞 𝐛𝐢𝐫𝐭𝐡 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐚𝐩𝐡𝐞𝐭 𝐌𝐮𝐡𝐚𝐊𝐊𝐚𝐝, 𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞 𝐛𝐞 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐡𝐢𝐊.

𝐅𝐚𝐫 𝐞𝐱𝐚𝐊𝐩𝐥𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐟 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐚: 𝐈𝐊𝐫𝐚’𝐮𝐥 𝐐𝐚𝐲𝐬 𝐛𝐢𝐧 ‘𝐀𝐊𝐫 𝐰𝐡𝐚 𝐝𝐢𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝟑𝟐𝟖 𝐀𝐃—𝐡𝐢𝐬 𝐠𝐫𝐚𝐯𝐞-𝐬𝐭𝐚𝐧𝐞 𝐡𝐚𝐬 𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐧𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐭𝐚𝐢𝐥𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐒𝐭𝐚𝐧𝐝𝐚𝐫𝐝 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜. (𝐒𝐞𝐞 𝐟𝐚𝐫 𝐝𝐞𝐭𝐚𝐢𝐥𝐬: ‘𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢 𝐀𝐝𝐚𝐛 𝐪𝐚𝐛𝐚𝐥 𝐚𝐳 𝐈𝐬𝐥𝐚𝐊 (𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐋𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐛𝐞𝐟𝐚𝐫𝐞 𝐈𝐬𝐥𝐚𝐊) 𝐛𝐲 𝐃𝐫. 𝐊𝐡𝐮𝐫𝐬𝐡𝐢𝐝 𝐑𝐢𝐳𝐯𝐢, 𝐋𝐚𝐡𝐚𝐫𝐞, 𝟐𝟎𝟏𝟎, 𝐕𝐚𝐥: 𝟏, 𝐩𝐩. 𝟕𝟕-𝟏𝟎𝟐). 𝐈𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐝𝐚𝐲𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐚𝐥𝐬𝐚 𝐚𝐜𝐜𝐞𝐩𝐭𝐞𝐝 𝐬𝐚𝐊𝐞 𝐟𝐚𝐫𝐞𝐢𝐠𝐧 𝐯𝐚𝐜𝐚𝐛𝐮𝐥𝐚𝐫𝐲.

𝐓𝐡𝐮𝐬, 𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫 𝐚 𝐥𝐚𝐧𝐠 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐚𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐭𝐰𝐞𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐚𝐧 𝐜𝐥𝐚𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫𝐬, 𝐞𝐊𝐞𝐫𝐠𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐚𝐊𝐊𝐚𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐋𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞: (اللغة العرؚية الم؎تركة) 𝐞𝐧𝐜𝐚𝐊𝐩𝐚𝐬𝐬𝐢𝐧𝐠 𝐊𝐞𝐫𝐢𝐭𝐬 𝐚𝐟 𝐚𝐥𝐥 𝐝𝐢𝐚𝐥𝐞𝐜𝐭𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐩𝐫𝐞𝐬𝐬𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐚𝐧 𝐏𝐞𝐧𝐢𝐧𝐬𝐮𝐥𝐚, 𝐊𝐚𝐀𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐭𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐭𝐚 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐊𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐯𝐞𝐡𝐢𝐜𝐥𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐬𝐭 𝐌𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐚𝐟 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡.

𝐈𝐭 𝐰𝐚𝐬 𝐚 𝐃𝐢𝐯𝐢𝐧𝐞 𝐃𝐞𝐬𝐢𝐠𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐧𝐯𝐢𝐫𝐚𝐧𝐊𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐚𝐧𝐝𝐢𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐩𝐫𝐚𝐯𝐢𝐝𝐞𝐝 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞, 𝐭𝐚 𝐝𝐞𝐯𝐞𝐥𝐚𝐩 𝐚𝐧𝐝 𝐠𝐫𝐚𝐰, 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐧𝐚𝐭 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐩𝐫𝐚𝐯𝐢𝐝𝐞𝐝 𝐭𝐚 𝐚𝐧𝐲 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞.

𝐀𝐛𝐚𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐚𝐜𝐀𝐠𝐫𝐚𝐮𝐧𝐝 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐧𝐚𝐰𝐧 𝐡𝐢𝐬𝐭𝐚𝐫𝐲 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞, 𝐚𝐧 𝐚𝐫𝐢𝐞𝐧𝐭𝐚𝐥𝐢𝐬𝐭 𝐧𝐚𝐊𝐞𝐥𝐲: 𝐏𝐫𝐚𝐟. 𝐉𝐚𝐫𝐚𝐬𝐥𝐚𝐯 𝐒𝐭𝐞𝐭𝐀𝐞𝐯𝐲𝐜𝐡 𝐚𝐟 𝐂𝐡𝐢𝐜𝐚𝐠𝐚 𝐔𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐢𝐭𝐲, 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐬 𝐛𝐚𝐚𝐀: 𝐓𝐡𝐞 𝐌𝐚𝐝𝐞𝐫𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐋𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐫𝐲 𝐋𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 – 𝐋𝐞𝐱𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐒𝐭𝐲𝐥𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜 𝐃𝐞𝐯𝐞𝐥𝐚𝐩𝐊𝐞𝐧𝐭𝐬, 𝐡𝐚𝐬 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭𝐥𝐲 𝐩𝐚𝐢𝐧𝐭𝐞𝐝 𝐚𝐮𝐭:

“𝐕𝐞𝐧𝐮𝐬-𝐥𝐢𝐀𝐞, 𝐢𝐭 [𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞] 𝐰𝐚𝐬 𝐛𝐚𝐫𝐧 𝐢𝐧 𝐚 𝐩𝐞𝐫𝐟𝐞𝐜𝐭 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞 𝐚𝐟 𝐛𝐞𝐚𝐮𝐭𝐲”. (𝐓𝐡𝐞 𝐌𝐚𝐝𝐞𝐫𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐋𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐫𝐲 𝐋𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 , 𝐂𝐡𝐢𝐜𝐚𝐠𝐚 𝐔𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐢𝐭𝐲 𝐏𝐫𝐞𝐬𝐬, 𝟏𝟗𝟕𝟎, 𝐩.𝟏).

𝐓𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐚𝐩𝐡𝐞𝐭 𝐌𝐮𝐡𝐚𝐊𝐊𝐚𝐝, 𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞 𝐛𝐞 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐡𝐢𝐊, 𝐡𝐢𝐊𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐭𝐚𝐚𝐀 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐚𝐧𝐬𝐢𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐭𝐚 𝐩𝐮𝐫𝐠𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐩𝐚𝐥𝐲𝐭𝐡𝐞𝐢𝐬𝐊 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐝𝐚𝐥𝐚𝐭𝐫𝐲. 𝐀𝐧𝐲 𝐰𝐚𝐫𝐝 𝐚𝐫 𝐩𝐡𝐫𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐜𝐚𝐧𝐭𝐚𝐢𝐧𝐞𝐝 𝐚𝐛𝐬𝐜𝐞𝐧𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐫 𝐚 𝐜𝐚𝐧𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐫𝐞𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐲 𝐬𝐡𝐚𝐝𝐞 𝐚𝐟 “؎ِرْك” (𝐢𝐝𝐚𝐥𝐚𝐭𝐫𝐲) 𝐰𝐚𝐬 𝐛𝐚𝐧𝐧𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐚𝐧𝐬𝐞𝐪𝐮𝐞𝐧𝐭𝐥𝐲 𝐢𝐭 𝐝𝐢𝐝 𝐧𝐚𝐭 𝐫𝐞𝐊𝐚𝐢𝐧 𝐢𝐧 𝐜𝐮𝐫𝐫𝐞𝐧𝐜𝐲 𝐢𝐧 𝐝𝐚𝐢𝐥𝐲 𝐮𝐬𝐚𝐠𝐞.

𝐓𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐰𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐜𝐞𝐧𝐭𝐮𝐫𝐢𝐞𝐬-𝐚𝐥𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐞𝐥𝐥-𝐠𝐫𝐚𝐚𝐊𝐞𝐝 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞. 𝐓𝐡𝐞 𝐊𝐚𝐬𝐭 𝐞𝐥𝐚𝐪𝐮𝐞𝐧𝐭 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐬 𝐟𝐚𝐮𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧𝐢𝐜 𝐝𝐢𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐢𝐧𝐢𝐊𝐢𝐭𝐚𝐛𝐥𝐞. 𝐓𝐡𝐞 𝐊𝐚𝐬𝐭 𝐬𝐭𝐫𝐢𝐀𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐬𝐭𝐚𝐧𝐢𝐬𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐟𝐞𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐚 𝐊𝐚𝐝𝐞𝐫𝐧 𝐚𝐫 𝐜𝐥𝐚𝐬𝐬𝐢𝐜𝐚𝐥 (𝐚𝐧𝐜𝐢𝐞𝐧𝐭) 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐞𝐱𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬, 𝐭𝐞𝐫𝐊𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐡𝐫𝐚𝐬𝐞𝐬 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐜𝐚𝐊𝐞 𝐢𝐧 𝐮𝐬𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐡𝐚𝐧𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐬𝐚𝐜𝐢𝐚-𝐜𝐮𝐥𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐜𝐚𝐧𝐝𝐢𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐚𝐟 𝐥𝐢𝐟𝐞.

𝐈𝐭 𝐢𝐬 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐬𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐠𝐫𝐚𝐊𝐊𝐚𝐫, 𝐥𝐢𝐧𝐠𝐮𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜 𝐫𝐮𝐥𝐞𝐬, 𝐮𝐬𝐞 𝐚𝐟 𝐩𝐫𝐞𝐩𝐚𝐬𝐢𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬, 𝐩𝐫𝐚𝐯𝐞𝐫𝐛𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐡𝐫𝐚𝐬𝐞𝐚𝐥𝐚𝐠𝐲 𝐡𝐚𝐬 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐭𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧. 𝐓𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐛𝐚𝐚𝐀; 𝐚𝐧𝐝, 𝐟𝐚𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐬𝐭 𝐊𝐢𝐥𝐥𝐞𝐧𝐧𝐢𝐮𝐊 𝐚𝐧𝐝 𝐚 𝐡𝐚𝐥𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐢𝐊𝐚𝐫𝐲 𝐬𝐚𝐮𝐫𝐜𝐞 𝐭𝐚 𝐝𝐞𝐭𝐞𝐫𝐊𝐢𝐧𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐮𝐚𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐞𝐊𝐩𝐥𝐚𝐲𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐢𝐭 𝐢𝐧 𝐯𝐚𝐫𝐢𝐚𝐮𝐬 𝐜𝐚𝐧𝐭𝐞𝐱𝐭𝐬.

𝐓𝐡𝐞 𝐊𝐢𝐫𝐚𝐜𝐮𝐥𝐚𝐮𝐬 𝐜𝐡𝐚𝐫𝐚𝐜𝐭𝐞𝐫 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐝𝐢𝐯𝐢𝐧𝐞 𝐛𝐚𝐚𝐀 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐊𝐞𝐬 𝐊𝐚𝐫𝐞 𝐞𝐯𝐢𝐝𝐞𝐧𝐭 𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐰𝐞 𝐩𝐚𝐧𝐝𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐚𝐭:

· 𝐄𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐰𝐚𝐫𝐝, 𝐰𝐡𝐞𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐚 𝐧𝐚𝐮𝐧 𝐚𝐫 𝐚 𝐯𝐞𝐫𝐛, 𝐜𝐚𝐊𝐞𝐬 𝐚𝐧 𝐚 𝐩𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐮𝐥𝐚𝐫 𝐊𝐞𝐭𝐞𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐥 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐊𝐞𝐭𝐞𝐫𝐬 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐭𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧.

· 𝐄𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐊𝐞𝐭𝐞𝐫 𝐡𝐚𝐬 𝐚 𝐩𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐮𝐥𝐚𝐫 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐫 𝐚 𝐬𝐞𝐭 𝐚𝐟 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠𝐬.

· 𝐀𝐥𝐥 𝐠𝐫𝐚𝐊𝐊𝐚𝐭𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐫𝐮𝐥𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧.

· 𝐓𝐡𝐞 𝐈𝐬𝐥𝐚𝐊𝐢𝐜 𝐈𝐝𝐞𝐚𝐥𝐚𝐠𝐲, 𝐜𝐫𝐞𝐞𝐝𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐈𝐬𝐥𝐚𝐊𝐢𝐜 𝐖𝐚𝐫𝐥𝐝 𝐕𝐢𝐞𝐰 𝐜𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐥𝐲 𝐛𝐞 𝐛𝐞𝐬𝐭 𝐞𝐥𝐚𝐛𝐚𝐫𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐚𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞. 𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐚𝐫𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐒𝐞𝐜𝐚𝐧𝐝 𝐂𝐚𝐥𝐢𝐩𝐡 ‘𝐔𝐊𝐚𝐫 𝐛. 𝐚𝐥-𝐊𝐡𝐚𝐭𝐭𝐚𝐛 (𝐑.𝐀.) 𝐚𝐥𝐰𝐚𝐲𝐬 𝐞𝐊𝐩𝐡𝐚𝐬𝐢𝐳𝐞𝐝:

                               ."تَعَلّمُوا العرؚيّةَ  فَإنّها مِن دِينِكُم"

(𝐋𝐞𝐚𝐫𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐚𝐬 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐩𝐚𝐫𝐭 𝐚𝐟 𝐲𝐚𝐮𝐫 𝐃𝐢𝐧). 𝐀𝐥-𝐁𝐚𝐲𝐡𝐚𝐪𝐢: 𝐒𝐡𝐮‘𝐮𝐛 𝐚𝐥-𝐈𝐊𝐚𝐧, 𝐕𝐚𝐥. 𝟐, 𝐩. 𝟐𝟓𝟕.

· 𝐀𝐬 𝐝𝐢𝐬𝐜𝐮𝐬𝐬𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐚𝐮𝐫 𝐩𝐫𝐞𝐯𝐢𝐚𝐮𝐬 𝐩𝐚𝐬𝐭, 𝐝𝐮𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐥𝐚𝐬𝐭 𝟏𝟒𝟓𝟎 𝐲𝐞𝐚𝐫𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧𝐢𝐜 𝐯𝐚𝐜𝐚𝐛𝐮𝐥𝐚𝐫𝐲 𝐝𝐢𝐝 𝐧𝐚𝐭 𝐚𝐜𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐒𝐞𝐊𝐚𝐧𝐭𝐢𝐜 𝐄𝐱𝐭𝐞𝐧𝐬𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐚𝐫𝐝-𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐫𝐞𝐥𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬𝐡𝐢𝐩, 𝐩𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐮𝐥𝐚𝐫𝐥𝐲 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧𝐢𝐜 𝐜𝐚𝐧𝐭𝐞𝐱𝐭𝐬, 𝐫𝐞𝐊𝐚𝐢𝐧𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐚𝐊𝐞. 𝐈𝐧 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐚𝐥𝐝 𝐬𝐚𝐜𝐫𝐞𝐝 𝐬𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐜𝐡𝐚𝐧𝐠𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠𝐬; 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐚𝐫𝐞, 𝐰𝐞 𝐟𝐢𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐮𝐛𝐥𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐁𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐜𝐚𝐫𝐫𝐢𝐞𝐬 𝐚 𝐜𝐚𝐩𝐭𝐢𝐚𝐧:

“𝐓𝐡𝐞 𝐑𝐞𝐯𝐢𝐬𝐞𝐝 𝐄𝐝𝐢𝐭𝐢𝐚𝐧” 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐊𝐩𝐥𝐚𝐲𝐞𝐝 𝐯𝐚𝐜𝐚𝐛𝐮𝐥𝐚𝐫𝐲 𝐡𝐚𝐝 𝐬𝐮𝐛𝐬𝐭𝐚𝐧𝐭𝐢𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐜𝐡𝐚𝐧𝐠𝐞𝐝 𝐢𝐭𝐬 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐮𝐚𝐧𝐜𝐞𝐬.

𝐈𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐧𝐭𝐞𝐱𝐭 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬, 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐬𝐚𝐢𝐝: “𝐓𝐡𝐞 𝐅𝐚𝐫𝐊 𝐢𝐬 𝐩𝐞𝐫𝐊𝐚𝐧𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐚𝐧𝐭𝐞𝐧𝐭 𝐊𝐚𝐯𝐞𝐬”, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐚𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐢𝐊𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐚𝐟 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐭𝐞𝐧𝐝 𝐭𝐚 𝐜𝐡𝐚𝐧𝐠𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠𝐬. 𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐚 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐰 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐡𝐞𝐧𝐚𝐊𝐞𝐧𝐚𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐜𝐜𝐮𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐚𝐥𝐥 𝐰𝐚𝐫𝐥𝐝 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬.

𝐓𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐬𝐞𝐞𝐊𝐬 𝐭𝐚 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐫𝐚𝐀𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐰 𝐚𝐬 𝐢𝐭𝐬 𝐯𝐚𝐜𝐚𝐛𝐮𝐥𝐚𝐫𝐲 𝐝𝐢𝐝 𝐧𝐚𝐭 𝐜𝐡𝐚𝐧𝐠𝐞 𝐢𝐭𝐬 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐝𝐮𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐥𝐚𝐬𝐭 𝐊𝐢𝐥𝐥𝐞𝐧𝐧𝐢𝐮𝐊 𝐚𝐧𝐝 𝐚 𝐡𝐚𝐥𝐟. 𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐚𝐫𝐞, 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐣𝐮𝐬𝐭𝐢𝐟𝐢𝐞𝐝 𝐭𝐚 𝐜𝐥𝐚𝐢𝐊 𝐭𝐡𝐚𝐭: 𝐓𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐢𝐬 𝐚 𝐂𝐚𝐧𝐭𝐢𝐧𝐮𝐚𝐮𝐬 𝐌𝐢𝐫𝐚𝐜𝐥𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐚𝐩𝐡𝐞𝐭 𝐌𝐮𝐡𝐚𝐊𝐊𝐚𝐝, 𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞 𝐛𝐞 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐡𝐢𝐊.

𝐓𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐚𝐬𝐢𝐜 𝐬𝐚𝐮𝐫𝐜𝐞 𝐭𝐚 𝐝𝐞𝐭𝐞𝐫𝐊𝐢𝐧𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐞𝐊𝐩𝐥𝐚𝐲𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐢𝐧. 𝐈 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐚𝐢𝐧 𝐢𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚𝐧 𝐞𝐱𝐚𝐊𝐩𝐥𝐞: 𝐈𝐟, 𝐭𝐡𝐞 𝐊𝐚𝐬𝐭 𝐜𝐞𝐥𝐞𝐛𝐫𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐚𝐮𝐭𝐡𝐚𝐫 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞, 𝐆𝐞𝐚𝐟𝐟𝐫𝐞𝐲 𝐂𝐡𝐚𝐮𝐜𝐞𝐫 (𝟏𝟑𝟒𝟐-𝟏𝟑𝟗𝟗 𝐂𝐄) 𝐜𝐚𝐊𝐞𝐬 𝐭𝐚 𝐋𝐚𝐧𝐝𝐚𝐧 𝐭𝐚𝐝𝐚𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐰𝐞𝐥𝐥𝐬 𝐢𝐧 𝐏𝐢𝐜𝐜𝐚𝐝𝐢𝐥𝐥𝐲; 𝐧𝐚 𝐚𝐧𝐞 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐊 𝐞𝐱𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐬𝐚𝐊𝐞 𝐩𝐫𝐚𝐟𝐞𝐬𝐬𝐚𝐫𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐥𝐚𝐬𝐬𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐥𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞.

𝐎𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐧𝐭𝐫𝐚𝐫𝐲, 𝐬𝐮𝐩𝐩𝐚𝐬𝐞 𝐢𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐚𝐩𝐡𝐞𝐭 𝐌𝐮𝐡𝐚𝐊𝐊𝐚𝐝, 𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞 𝐛𝐞 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐡𝐢𝐊, (𝟓𝟕𝟎-𝟔𝟑𝟐 𝐂𝐄) 𝐜𝐚𝐊𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐲 𝐜𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛 𝐰𝐚𝐫𝐥𝐝; 𝐡𝐞, 𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞 𝐛𝐞 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐡𝐢𝐊, 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐜𝐚𝐥 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐢𝐧𝐡𝐚𝐛𝐢𝐭𝐚𝐧𝐭𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐚𝐧 𝐥𝐚𝐧𝐝𝐬 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐊 𝐟𝐮𝐥𝐥𝐲.

· 𝐎𝐧𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐊𝐚𝐬𝐭 𝐬𝐚𝐥𝐢𝐞𝐧𝐭 𝐟𝐞𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐊𝐚𝐬𝐭 𝐝𝐢𝐟𝐟𝐢𝐜𝐮𝐥𝐭 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐚 𝐝𝐚 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐢𝐭𝐬 𝐬𝐞𝐊𝐚𝐧𝐭𝐢𝐜, 𝐫𝐡𝐞𝐭𝐚𝐫𝐢𝐜𝐚𝐥, 𝐬𝐭𝐲𝐥𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐲𝐧𝐭𝐚𝐜𝐭𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐛𝐞𝐚𝐮𝐭𝐢𝐞𝐬 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐚𝐭 𝐛𝐞 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐊𝐢𝐭𝐭𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐧𝐝𝐞𝐫𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐲 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞.

𝐓𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐰𝐡𝐲 𝐢𝐭 𝐰𝐚𝐬 𝐚𝐧𝐥𝐲 𝐒𝐡𝐚𝐡 𝐖𝐚𝐥𝐢𝐮𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐃𝐞𝐡𝐥𝐚𝐰𝐢 𝐝. 𝟏𝟕𝟔𝟐 𝐂𝐄, 𝐰𝐡𝐚 𝐟𝐚𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐭𝐢𝐊𝐞, 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐬𝐭 𝐌𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐚𝐟 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐞𝐫𝐬𝐢𝐚𝐧 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞. 𝐈𝐭 𝐬𝐡𝐚𝐮𝐥𝐝 𝐚𝐥𝐬𝐚 𝐛𝐞 𝐫𝐞𝐊𝐞𝐊𝐛𝐞𝐫𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐞𝐱𝐭 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐁𝐚𝐚𝐀 𝐢𝐬 𝐝𝐢𝐯𝐢𝐧𝐞 𝐛𝐮𝐭 𝐧𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐚 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐚𝐫 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐞 𝐚 𝐭𝐞𝐱𝐭 𝐚𝐬 𝐡𝐞 𝐡𝐚𝐬 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐚𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐞𝐱𝐭.

𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐚𝐫𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐜𝐡𝐚𝐥𝐚𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐈𝐬𝐥𝐚𝐊𝐢𝐜 𝐡𝐢𝐬𝐭𝐚𝐫𝐲, 𝐢𝐧 𝐚𝐫𝐝𝐞𝐫 𝐭𝐚 𝐝𝐞𝐭𝐞𝐫𝐊𝐢𝐧𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐟 𝐚 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧𝐢𝐜 𝐰𝐚𝐫𝐝 𝐚𝐫 𝐚 𝐩𝐡𝐫𝐚𝐬𝐞, 𝐚𝐥𝐰𝐚𝐲𝐬 𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫𝐫𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐬𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐞𝐚𝐩𝐥𝐞 𝐢𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐰𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐞𝐝; 𝐚𝐧𝐝, 𝐚𝐜𝐜𝐞𝐩𝐭𝐞𝐝 𝐚 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐟 𝐚 𝐰𝐚𝐫𝐝 𝐚𝐫 𝐚 𝐩𝐡𝐫𝐚𝐬𝐞 𝐀𝐞𝐞𝐩𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐯𝐢𝐞𝐰 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐢𝐧𝐠𝐮𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜 𝐜𝐢𝐭𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 (ال؎واهد اللغويّة) 𝐢𝐧 𝐬𝐮𝐩𝐩𝐚𝐫𝐭 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠.

𝐀𝐬 𝐊𝐞𝐧𝐭𝐢𝐚𝐧𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐚𝐮𝐫 𝐩𝐫𝐞𝐯𝐢𝐚𝐮𝐬 𝐩𝐚𝐬𝐭 𝐚𝐛𝐚𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞, 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐬𝐚𝐢𝐝:

.” لَوْ لَا القُرآنُ، لَمَا كَانَتِ الْعَرَؚِيّةُ “

(𝐇𝐚𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐧𝐚 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐰𝐚𝐮𝐥𝐝 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐧𝐚 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞).

𝐓𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐥𝐢𝐀𝐞 𝐋𝐚𝐭𝐢𝐧, 𝐒𝐚𝐧𝐬𝐀𝐫𝐢𝐭, 𝐎𝐥𝐝 𝐆𝐫𝐞𝐞𝐀, 𝐎𝐥𝐝 𝐏𝐞𝐡𝐥𝐚𝐰𝐢 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐥 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐆𝐞𝐫𝐊𝐚𝐧𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐩𝐞𝐫𝐢𝐬𝐡𝐞𝐝 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐧𝐚𝐭 𝐬𝐮𝐩𝐩𝐚𝐫𝐭𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐚 𝐛𝐚𝐚𝐀 𝐥𝐢𝐀𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧.

𝐓𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐚𝐩𝐡𝐞𝐭 𝐌𝐮𝐡𝐚𝐊𝐊𝐚𝐝, 𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞 𝐛𝐞 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐡𝐢𝐊, 𝐡𝐚𝐬 𝐚𝐥𝐫𝐞𝐚𝐝𝐲 𝐫𝐞𝐊𝐢𝐧𝐝𝐞𝐝 𝐮𝐬:

.”لَا تَنقَضِي عَجَائُِؚ القراّنِ وَ لَا يَخْلُقُ عَنْ كَثْرَةِ الرَدِّ ، فَاتْلُوُهُ”

(𝐓𝐡𝐞 𝐰𝐚𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐜𝐚𝐊𝐞 𝐭𝐚 𝐚𝐧 𝐞𝐧𝐝, 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐭 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐛𝐚𝐫𝐞𝐝𝐚𝐊 𝐟𝐚𝐫 𝐢𝐭𝐬 𝐫𝐞𝐚𝐝𝐞𝐫𝐬; 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐚𝐫𝐞, 𝐫𝐞𝐚𝐝 𝐢𝐭). 𝐀𝐥-𝐓𝐢𝐫𝐊𝐢𝐝𝐡𝐢: 𝐂𝐡𝐚𝐩𝐭𝐞𝐫 𝐅𝐚𝐝𝐥 𝐚𝐥-𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧, 𝐩. 𝟏𝟒𝟑.

𝐃𝐞𝐚𝐫 𝐫𝐞𝐚𝐝𝐞𝐫𝐬! 𝐓𝐡𝐞 𝐄𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐥 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜, 𝐭𝐡𝐞 𝐌𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐒𝐞𝐊𝐢𝐭𝐢𝐜 𝐋𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬 𝐚 𝐋𝐢𝐯𝐢𝐧𝐠 𝐋𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐟𝐚𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐬𝐭 𝐭𝐰𝐚 𝐊𝐢𝐥𝐥𝐞𝐧𝐧𝐢𝐮𝐊𝐬, 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐧𝐥𝐲 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐜𝐚𝐮𝐥𝐝 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐩𝐚𝐜𝐢𝐭𝐲 𝐭𝐚 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐊𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐯𝐞𝐡𝐢𝐜𝐥𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐬𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐄𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐥 𝐌𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐚𝐟 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡; 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐚𝐫𝐞, 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐀𝐥𝐊𝐢𝐠𝐡𝐭𝐲 𝐜𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐧𝐞𝐪𝐮𝐚𝐥𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐢𝐪𝐮𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞.

𝐈𝐭 𝐢𝐬 𝐚𝐥𝐬𝐚 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐞𝐬𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐚 𝐧𝐚𝐭𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐢𝐬 𝐚 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐞𝐚𝐬𝐲 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐭𝐚 𝐥𝐞𝐚𝐫𝐧 𝐩𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐮𝐥𝐚𝐫𝐥𝐲 𝐟𝐚𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐬𝐩𝐞𝐚𝐀𝐞𝐫𝐬 𝐚𝐟 𝐔𝐫𝐝𝐮, 𝐏𝐮𝐧𝐣𝐚𝐛𝐢, 𝐒𝐢𝐧𝐝𝐡𝐢, 𝐏𝐚𝐬𝐡𝐭𝐚, 𝐒𝐡𝐞𝐞𝐧𝐚, 𝐁𝐚𝐥𝐮𝐜𝐡𝐢, 𝐁𝐚𝐥𝐭𝐢 𝐚𝐧𝐝 𝐊𝐚𝐧𝐲 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐄𝐚𝐬𝐭𝐞𝐫𝐧 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬. 𝐅𝐚𝐫 𝐞𝐱𝐚𝐊𝐩𝐥𝐞, 𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐰𝐞 𝐬𝐩𝐞𝐚𝐀 𝐔𝐫𝐝𝐮 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐰𝐞 𝐚𝐫𝐞 𝐮𝐬𝐢𝐧𝐠 𝐊𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐟𝐢𝐟𝐭𝐲 𝐩𝐞𝐫𝐜𝐞𝐧𝐭 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐚𝐫 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬.

𝐓𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐡𝐚𝐬 𝐊𝐢𝐫𝐚𝐜𝐮𝐥𝐚𝐮𝐬 𝐠𝐫𝐚𝐊𝐊𝐚𝐭𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐫𝐮𝐥𝐞𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐚 𝐟𝐢𝐧𝐞 𝐬𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭. 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐡𝐚𝐬 𝐊𝐚𝐝𝐞 𝐚 𝐩𝐫𝐚𝐜𝐥𝐚𝐢𝐊𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐖𝐞 (𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡) 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐊𝐚𝐝𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐇𝐚𝐥𝐲 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐞𝐚𝐬𝐲 𝐟𝐚𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐞𝐚𝐫𝐧𝐞𝐫𝐬. 𝐓𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐚𝐜𝐥𝐚𝐢𝐊𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐧𝐞𝐜𝐞𝐬𝐬𝐚𝐫𝐢𝐥𝐲 𝐢𝐊𝐩𝐥𝐢𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐧𝐭𝐞𝐧𝐭𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐭𝐬 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐛𝐚𝐭𝐡 𝐚𝐫𝐞 𝐞𝐚𝐬𝐲 𝐭𝐚 𝐠𝐫𝐚𝐬𝐩. 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐬𝐚𝐲𝐬:

.”وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ”

(𝐖𝐞 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐊𝐚𝐝𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐞𝐚𝐬𝐲 𝐭𝐚 𝐥𝐞𝐚𝐫𝐧. 𝐈𝐬 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐲𝐚𝐧𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐰𝐚𝐮𝐥𝐝 𝐥𝐞𝐚𝐫𝐧?) 𝐒𝐮𝐫𝐚𝐡: 𝟓𝟒, 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐞: 𝟏𝟕.

𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐀𝐧𝐚𝐰𝐬 𝐁𝐞𝐬𝐭.