Two disbelieving women and two believing women: Tafsir al-Sa’di

𝐓𝐰𝐚 𝐝𝐢𝐬𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐚𝐊𝐞𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐰𝐚 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐚𝐊𝐞𝐧: 𝐓𝐚𝐟𝐬𝐢𝐫 𝐚𝐥-𝐒𝐚’𝐝𝐢

Mohamad Mostafa Nassar

Twitter@NassarMohamadMR

𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐜𝐚𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐞𝐬 ð¬ð®ð«ðšð¡ 𝐚𝐥-𝐓𝐚𝐡𝐫𝐞𝐞𝐊 ð°ð¢ð­ð¡ 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐚𝐥𝐥𝐚𝐰𝐢𝐧𝐠 ðšð²ðšðšð­ ð°ð¡ðžð«ðž 𝐇𝐞 𝐬𝐚𝐲𝐬:

‏ضَرََؚ اللَّهُ مَثَلًا لِلَّذِينَ كَفَرُوا اِمْرَأَةَ نُوحٍ وَامْرَأَةَ لُوطٍ كَانَتَا تَحْتَ عَؚْدَيْنِ مِنْ عَِؚادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ ؎َيْئًا وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ * وَضَرََؚ اللَّهُ مَثَلًا لِلَّذِينَ آمَنُوا اِمْرَأَةَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَؚِّ اؚْنِ لِي Ø¹ÙÙ†Ù’دَكَ َؚيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِنْ فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ ال؞َّالِمِينَ * وَمَرْيَمَ اؚْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ ؚِكَلِمَاتِ رَؚِّهَا وَكُتُؚِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ

𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭𝐬 𝐚𝐧 𝐞𝐱𝐚𝐊𝐩𝐥𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐝𝐢𝐬𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐝: 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐟 ðð®ð¡ ðšð§ð 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐟 ð‹ðšðšð­. ð“𝐡𝐞𝐲 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫 𝐭𝐰𝐚 𝐚𝐟 𝐎𝐮𝐫 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭𝐞𝐚𝐮𝐬 𝐬𝐞𝐫𝐯𝐚𝐧𝐭𝐬 𝐛𝐮𝐭 𝐛𝐞𝐭𝐫𝐚𝐲𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐊, 𝐬𝐚 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐩𝐫𝐚𝐩𝐡𝐞𝐭𝐬 𝐝𝐢𝐝 𝐧𝐚𝐭 𝐚𝐯𝐚𝐢𝐥 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐚𝐭 𝐚𝐥𝐥, 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐭 𝐰𝐚𝐬 𝐬𝐚𝐢𝐝, “𝐄𝐧𝐭𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐅𝐢𝐫𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐞𝐧𝐭𝐞𝐫.”

𝐀𝐧𝐝 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭𝐬 𝐚𝐧 𝐞𝐱𝐚𝐊𝐩𝐥𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐝: 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐟 ð…𝐢𝐫’𝐚𝐰𝐧, ð°ð¡ðžð§ 𝐬𝐡𝐞 𝐬𝐚𝐢𝐝, “𝐌𝐲 𝐋𝐚𝐫𝐝, 𝐛𝐮𝐢𝐥𝐝 𝐟𝐚𝐫 𝐊𝐞 𝐧𝐞𝐚𝐫 𝐘𝐚𝐮 𝐚 𝐡𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐢𝐧 𝐏𝐚𝐫𝐚𝐝𝐢𝐬𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐚𝐯𝐞 𝐊𝐞 𝐟𝐫𝐚𝐊 ð…𝐢𝐫’𝐚𝐰𝐧 ðšð§ð 𝐡𝐢𝐬 𝐝𝐞𝐞𝐝𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐚𝐯𝐞 𝐊𝐞 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐫𝐚𝐧𝐠𝐝𝐚𝐢𝐧𝐠 𝐩𝐞𝐚𝐩𝐥𝐞.”

𝐀𝐧𝐝 [𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐱𝐚𝐊𝐩𝐥𝐞 𝐚𝐟] 𝐌𝐚𝐫𝐲𝐚𝐊, 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐚𝐮𝐠𝐡𝐭𝐞𝐫 𝐚𝐟 â€˜ðˆðŠð«ðšð§, ð°ð¡ðš 𝐠𝐮𝐚𝐫𝐝𝐞𝐝 𝐡𝐞𝐫 𝐜𝐡𝐚𝐬𝐭𝐢𝐭𝐲, 𝐬𝐚 𝐖𝐞 𝐛𝐫𝐞𝐚𝐭𝐡𝐞𝐝 𝐢𝐧𝐭𝐚 𝐡𝐞𝐫 𝐎𝐮𝐫 ð‘𝐮𝐡, 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐬𝐭𝐢𝐟𝐢𝐞𝐝 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐖𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐚𝐟 𝐡𝐞𝐫 𝐋𝐚𝐫𝐝, 𝐚𝐧𝐝 𝐇𝐢𝐬 𝐒𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐡𝐞 𝐰𝐚𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐞𝐯𝐚𝐮𝐭𝐥𝐲 𝐚𝐛𝐞𝐝𝐢𝐞𝐧𝐭. [𝟔𝟔:𝟏𝟎-𝟏𝟐]

𝐈𝐊𝐚𝐊 𝐚𝐥-𝐒𝐚’𝐝𝐢, 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐬 ð›ðšðšð€ 𝐚𝐟 ð­ðšðŸð¬ð¢ð«, 𝐰𝐫𝐢𝐭𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐚𝐥𝐥𝐚𝐰𝐢𝐧𝐠 𝐜𝐚𝐊𝐊𝐞𝐧𝐭𝐚𝐫𝐲:

هذان المثلان اللذان ضرؚهما الله للمؤمنين والكافرين، ليؚين لهم أن اتصال الكافر ؚالمؤمن وقرؚه منه لا يفيده ؎يئًا، وأن اتصال المؤمن ؚالكافر لا يضره ؎يئًا مع قيامه ؚالواجؚ عليه‏.‏

𝐓𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐰𝐚 𝐞𝐱𝐚𝐊𝐩𝐥𝐞𝐬 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐡𝐚𝐬 𝐬𝐭𝐫𝐮𝐜𝐀 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐫𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐢𝐬𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐚𝐫𝐝𝐞𝐫 𝐭𝐚 𝐜𝐥𝐚𝐫𝐢𝐟𝐲 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐚 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐞𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐚 ð€ðšðšðŸð¢ð« ð­ðš 𝐚 ðŠð®â€™ðŠð¢ð§ ðšð§ð 𝐡𝐢𝐬 𝐜𝐥𝐚𝐬𝐞𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐭𝐚 𝐡𝐢𝐊 𝐝𝐚𝐞𝐬 𝐧𝐚𝐭 𝐛𝐞𝐧𝐞𝐟𝐢𝐭 𝐭𝐡𝐞 ð€ðšðšðŸð¢ð« ðšð­ 𝐚𝐥𝐥, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐞𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐚 ðŠð®â€™ðŠð¢ð§ ð­ðš 𝐚 ð€ðšðšðŸð¢ð« ððšðžð¬ 𝐧𝐚𝐭 𝐡𝐚𝐫𝐊 𝐭𝐡𝐞 ðŠð®â€™ðŠð¢ð§ ðšð­ 𝐚𝐥𝐥, 𝐬𝐚 𝐥𝐚𝐧𝐠 𝐚𝐬 𝐡𝐞 𝐞𝐬𝐭𝐚𝐛𝐥𝐢𝐬𝐡𝐞𝐬 𝐡𝐢𝐬 𝐝𝐮𝐭𝐢𝐞𝐬 𝐭𝐚 𝐡𝐢𝐊 [𝐢.𝐞. 𝐠𝐢𝐯𝐢𝐧𝐠 𝐡𝐢𝐊 𝐡𝐢𝐬 𝐝𝐮𝐞 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭𝐬, 𝐧𝐚𝐭 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐮𝐧𝐣𝐮𝐬𝐭 𝐭𝐚 𝐡𝐢𝐊, 𝐞𝐭𝐜.]

فكأن في ذلك إ؎ارة وتحذيرًا لزوجات النؚي ـ صلى الله عليه وسلم ـ عن المعصية، وأن اتصالهن ØšÙ‡ ـ صلى الله عليه وسلم ـ لا ينفعهن ؎يئًا مع الإساءة، فقال‏:‏

𝐒𝐚 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐚𝐬 𝐢𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐚 𝐬𝐢𝐠𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐚 𝐰𝐚𝐫𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐚𝐩𝐡𝐞𝐭 (ï·º) 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧𝐬𝐭 𝐝𝐢𝐬𝐚𝐛𝐞𝐝𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐞𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐭𝐚 𝐡𝐢𝐊 (ï·º) 𝐰𝐚𝐮𝐥𝐝 𝐧𝐚𝐭 𝐛𝐞𝐧𝐞𝐟𝐢𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐊 𝐚𝐭 𝐚𝐥𝐥 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧𝐬𝐭 𝐚𝐛𝐮𝐬𝐞, 𝐬𝐚 𝐇𝐞 𝐬𝐚𝐢𝐝:

‏{‏ضَرََؚ اللَّهُ مَثَلًا لِلَّذِينَ كَفَرُوا اِمْرَأَةَ نُوحٍ وَامْرَأَةَ لُوطٍ كَانَتَا‏}‏ أي‏:‏ المرأتان ‏{‏تَحْتَ عَؚْدَيْنِ مِنْ عَِؚادِنَا صَالِحَيْنِ‏}‏ وهما نوح، ولوط عليهما السلام‏.‏

“𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭𝐬 𝐚𝐧 𝐞𝐱𝐚𝐊𝐩𝐥𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐝𝐢𝐬𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐝: 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐟 𝐍𝐮𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐟 𝐋𝐚𝐚𝐭. 𝐓𝐡𝐞𝐲 𝐰𝐞𝐫𝐞“- 𝐢.𝐞. 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐰𝐚 𝐰𝐚𝐊𝐞𝐧 – “𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫 𝐭𝐰𝐚 𝐚𝐟 𝐎𝐮𝐫 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭𝐞𝐚𝐮𝐬 𝐬𝐞𝐫𝐯𝐚𝐧𝐭𝐬” 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐰𝐞𝐫𝐞 ðð®ð¡ ðšð§ð ð‹ðšðšð­ (‘𝐚𝐥𝐚𝐢𝐡𝐢𝐊𝐚 𝐚𝐥-𝐬𝐚𝐥𝐚𝐚𝐊)

‏{‏فَخَانَتَاهُمَا‏}‏ في الدين، ؚأن كانتا على غير دين زوجيهما، وهذا هو المراد ؚالخيانة لا خيانة النسؚ والفرا؎، فإنه ما ؚغت امرأة نؚي قط، وما كان الله ليجعل امرأة أحد من أنؚيائه ؚغيًا، ‏{‏فَلَمْ يُغْنِيَا‏}‏ أي‏:‏ نوح ولوط ‏{‏عَنْهُمَا‏}‏ أي‏:‏ عن امرأتيهما ‏{‏مِنَ اللَّهِ ؎َيْئًا وَقِيلَ‏}‏ لهما ‏{‏ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ‏}‏ ‏.‏

“𝐁𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐛𝐞𝐭𝐫𝐚𝐲𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐊” 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 ððžðžð§, 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐛𝐚𝐭𝐡 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐧 𝐬𝐚𝐊𝐞𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐡𝐮𝐬𝐛𝐚𝐧𝐝𝐬 – 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐟 𝐛𝐞𝐭𝐫𝐚𝐲𝐚𝐥, 𝐧𝐚𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐭𝐫𝐚𝐲𝐚𝐥 𝐚𝐟 𝐫𝐞𝐥𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬𝐡𝐢𝐩𝐬 𝐚𝐫 𝐢𝐧𝐟𝐢𝐝𝐞𝐥𝐢𝐭𝐲, 𝐟𝐚𝐫 𝐯𝐞𝐫𝐢𝐥𝐲 𝐢𝐭 𝐝𝐚𝐞𝐬 𝐧𝐚𝐭 𝐛𝐞𝐟𝐢𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐟 𝐚 𝐩𝐫𝐚𝐩𝐡𝐞𝐭 𝐚𝐭 𝐚𝐥𝐥, 𝐚𝐧𝐝 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐝𝐢𝐝 𝐧𝐚𝐭 𝐊𝐚𝐀𝐞 𝐚𝐧𝐲 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐚𝐩𝐡𝐞𝐭𝐬 𝐚 𝐩𝐫𝐚𝐬𝐭𝐢𝐭𝐮𝐭𝐞. “𝐒𝐚 𝐭𝐡𝐞𝐲” – 𝐢.𝐞. 𝐍𝐮𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐋𝐚𝐚𝐭 â€“ “𝐝𝐢𝐝 𝐧𝐚𝐭 𝐛𝐞𝐧𝐞𝐟𝐢𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐊” – 𝐢.𝐞. 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐰𝐢𝐯𝐞𝐬 – “𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐚𝐭 𝐚𝐥𝐥, 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐭 𝐰𝐚𝐬 𝐬𝐚𝐢𝐝” 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞𝐊 “𝐄𝐧𝐭𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐅𝐢𝐫𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐞𝐧𝐭𝐞𝐫.“

{‏وَضَرََؚ اللَّهُ مَثَلًا لِلَّذِينَ آمَنُوا اِمْرَأَةَ فِرْعَوْنَ‏}‏ وهي آسية ؚنت مزاحم رضي الله عنها ‏{‏إِذْ قَالَتْ رَؚِّ اؚْنِ لِي عِنْدَكَ َؚيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِنْ فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ ال؞َّالِمِينَ‏}‏ فوصفها الله ؚالإيمان والتضرع لرؚها، وسؤالها لرؚها أجل المطالؚ، وهو دخول الجنة، ومجاورة الرؚ الكريم، وسؤالها أن ينجيها الله من فتنة فرعون وأعماله الخؚيثة، ومن فتنة كل ؞الم، فاستجاؚ الله لها، فعا؎ت في إيمان كامل، وثؚات تام، ونجاة من الفتن، ولهذا قال النؚي ـ صلى الله عليه وسلم ـ‏:‏ ‏(‏كمل من الرجال كثير، ولم يكمل من النساء، إلا مريم ؚنت عمران، وآسية ؚنت مزاحم، وخديجة ؚنت خويلد، وفضل عائ؎ة على النساء، كفضل الثريد على سائر الطعام‏)‏ ‏.‏

“𝐀𝐧𝐝 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭𝐬 𝐚𝐧 𝐞𝐱𝐚𝐊𝐩𝐥𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐚 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐝: 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐟 𝐅𝐢𝐫’𝐚𝐰𝐧” – ðšð§ð 𝐬𝐡𝐞 𝐢𝐬 ð€ðšð¬ð¢ð²ðšð¡ ð›ð¢ð§ð­ 𝐌𝐮𝐳𝐚𝐚𝐡𝐢𝐊 (𝐫𝐚𝐚𝐝𝐢 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐚𝐡𝐢 ‘𝐚𝐧𝐡𝐚) –  “𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐬𝐡𝐞 𝐬𝐚𝐢𝐝, ‘𝐌𝐲 𝐋𝐚𝐫𝐝, 𝐛𝐮𝐢𝐥𝐝 𝐟𝐚𝐫 𝐊𝐞 𝐧𝐞𝐚𝐫 𝐘𝐚𝐮 𝐚 𝐡𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐢𝐧 𝐏𝐚𝐫𝐚𝐝𝐢𝐬𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐚𝐯𝐞 𝐊𝐞 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐅𝐢𝐫’𝐚𝐰𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐬 𝐝𝐞𝐞𝐝𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐚𝐯𝐞 𝐊𝐞 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐫𝐚𝐧𝐠𝐝𝐚𝐢𝐧𝐠 𝐩𝐞𝐚𝐩𝐥𝐞’“. 𝐒𝐚 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐝𝐞𝐬𝐜𝐫𝐢𝐛𝐞𝐝 𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐢𝐭𝐡 ðžðžðŠðšðšð§ ðšð§ð 𝐢𝐧𝐯𝐚𝐜𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐭𝐚 𝐡𝐞𝐫 𝐋𝐚𝐫𝐝.

𝐀𝐧𝐝 𝐡𝐞𝐫 𝐫𝐞𝐪𝐮𝐞𝐬𝐭 𝐭𝐚 𝐡𝐞𝐫 𝐋𝐚𝐫𝐝 𝐰𝐚𝐬 𝐬𝐞𝐞𝐀𝐢𝐧𝐠 𝐞𝐧𝐭𝐫𝐚𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐚 ð‰ðšð§ð§ðšð¡, 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐞𝐚𝐫𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐍𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐋𝐚𝐫𝐝, 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐞𝐫 𝐫𝐞𝐪𝐮𝐞𝐬𝐭 𝐟𝐚𝐫 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐭𝐚 𝐝𝐞𝐥𝐢𝐯𝐞𝐫 𝐡𝐞𝐫 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐭𝐡𝐞 ðŸð¢ð­ð§ðšð¡ ðšðŸ ð…𝐢𝐫’𝐚𝐰𝐧 ðšð§ð 𝐡𝐢𝐬 𝐝𝐞𝐬𝐩𝐢𝐜𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐚𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐭𝐡𝐞 ðŸð¢ð­ð§ðšð¡ ðšðŸ 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐰𝐫𝐚𝐧𝐠𝐝𝐚𝐞𝐫. 𝐒𝐚 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐚𝐧𝐝𝐞𝐝 𝐭𝐚 𝐡𝐞𝐫, 𝐬𝐚 𝐬𝐡𝐞 𝐬𝐮𝐛𝐬𝐢𝐬𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐩𝐞𝐫𝐟𝐞𝐜𝐭 ðžðžðŠðšðšð§, ðšð§ð 𝐜𝐚𝐊𝐩𝐥𝐞𝐭𝐞 𝐬𝐭𝐞𝐚𝐝𝐟𝐚𝐬𝐭𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐥𝐢𝐯𝐞𝐫𝐚𝐧𝐜𝐞 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐭𝐡𝐞 ðŸð¢ð­ðšð§ (𝐩𝐥. 𝐚𝐟 ðŸð¢ð­ð§ðšð¡). 𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐚𝐩𝐡𝐞𝐭 (ï·º) 𝐬𝐚𝐢𝐝 𝐚𝐛𝐚𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐢𝐬:

𝐌𝐚𝐧𝐲 𝐚𝐊𝐚𝐧𝐠𝐬𝐭 𝐊𝐞𝐧 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐚𝐭𝐭𝐚𝐢𝐧𝐞𝐝 𝐩𝐞𝐫𝐟𝐞𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧, 𝐛𝐮𝐭 𝐚𝐊𝐚𝐧𝐠𝐬𝐭 𝐰𝐚𝐊𝐞𝐧 𝐧𝐚𝐧𝐞 𝐚𝐭𝐭𝐚𝐢𝐧𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐞𝐫𝐟𝐞𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐞𝐱𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐌𝐚𝐫𝐲𝐚𝐊 𝐛𝐢𝐧𝐭𝐈𝐊𝐫𝐚𝐧, 𝐚𝐧𝐝 𝐀𝐚𝐬𝐢𝐲𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐟 ð…𝐢𝐫’𝐚𝐰𝐧, ðšð§ð 𝐊𝐡𝐚𝐝𝐞𝐞𝐣𝐚𝐡 𝐛𝐢𝐧𝐭 𝐊𝐡𝐮𝐰𝐚𝐲𝐥𝐢𝐝. 𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐮𝐩𝐞𝐫𝐢𝐚𝐫𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐟𝐀𝐚’𝐢𝐬𝐡𝐚 𝐭𝐚 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐚𝐊𝐞𝐧 𝐢𝐬 𝐥𝐢𝐀𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐮𝐩𝐞𝐫𝐢𝐚𝐫𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐟 ð“𝐡𝐚𝐫𝐞𝐞𝐝 (𝐢.𝐞. 𝐚 𝐜𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛 𝐝𝐢𝐬𝐡) 𝐭𝐚 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐊𝐞𝐚𝐥𝐬.

وقوله ‏{‏وَمَرْيَمَ اؚْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا‏}‏ أي‏:‏ صانته وحف؞ته عن الفاح؎ة، لكمال ديانتها، وعفتها، ونزاهتها‏.‏

𝐀𝐧𝐝 𝐇𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐊𝐞𝐧𝐭, “𝐀𝐧𝐝 𝐌𝐚𝐫𝐲𝐚𝐊, 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐚𝐮𝐠𝐡𝐭𝐞𝐫 𝐚𝐟 â€˜ðˆðŠð«ðšð§, ð°ð¡ðš 𝐠𝐮𝐚𝐫𝐝𝐞𝐝 𝐡𝐞𝐫 𝐜𝐡𝐚𝐬𝐭𝐢𝐭𝐲” – 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐬𝐡𝐞 𝐬𝐚𝐟𝐞𝐠𝐮𝐚𝐫𝐝𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐫𝐚𝐭𝐞𝐜𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐭 𝐟𝐫𝐚𝐊 ðŸðšðšð¡ð¢ð¬ð¡ðšð¡ (𝐢𝐊𝐊𝐚𝐫𝐚𝐥 𝐜𝐚𝐧𝐝𝐮𝐜𝐭, 𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐢𝐊𝐊𝐚𝐫𝐚𝐥 𝐬𝐞𝐱𝐮𝐚𝐥 𝐛𝐞𝐡𝐚𝐯𝐢𝐚𝐫) 𝐚𝐬 𝐩𝐚𝐫𝐭 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐊𝐩𝐥𝐞𝐭𝐞 𝐩𝐞𝐫𝐟𝐞𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐡𝐞𝐫 ððžðžð§, 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐞𝐫 𝐜𝐡𝐚𝐬𝐭𝐢𝐭𝐲, 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐞𝐫 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐠𝐫𝐢𝐭𝐲.

‏{‏فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا‏}‏ ؚأن نفخ جؚريل ‏[‏عليه السلام‏]‏ في جيؚ درعها فوصلت نفخته إلى مريم، فجاء منها عيسى اؚن مريم ‏[‏عليه السلام‏]‏، الرسول الكريم والسيد الع؞يم‏.‏

“𝐀𝐧𝐝 𝐖𝐞 𝐛𝐫𝐞𝐚𝐭𝐡𝐞𝐝 𝐢𝐧𝐭𝐚 𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐎𝐮𝐫 𝐑𝐮𝐡” 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐫𝐞𝐚𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐟 ð‰ð¢ð›ð«ðžðžð¥ (‘𝐚𝐥𝐚𝐢𝐡𝐢𝐬 𝐬𝐚𝐥𝐚𝐚𝐊) 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐥𝐞𝐞𝐯𝐞 𝐚𝐟 𝐡𝐞𝐫 𝐠𝐚𝐫𝐊𝐞𝐧𝐭, 𝐬𝐚 𝐡𝐢𝐬 𝐛𝐫𝐞𝐚𝐭𝐡 𝐫𝐞𝐚𝐜𝐡𝐞𝐝 𝐌𝐚𝐫𝐲𝐚𝐊, 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐟𝐫𝐚𝐊 𝐡𝐞𝐫 𝐜𝐚𝐊𝐞 ‘𝐄𝐞𝐬𝐚𝐚 𝐢𝐛𝐧 𝐌𝐚𝐫𝐲𝐚𝐊 (‘𝐚𝐥𝐚𝐢𝐡𝐢𝐬 𝐬𝐚𝐥𝐚𝐚𝐊), 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐊𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐠𝐞𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐠𝐫𝐞𝐚𝐭 𝐥𝐞𝐚𝐝𝐞𝐫.

‏{‏وَصَدَّقَتْ ؚِكَلِمَاتِ رَؚِّهَا وَكُتُؚِهِ‏}‏ وهذا وصف لها ؚالعلم والمعرفة، فإن التصديق ؚكلمات الله، ي؎مل كلماته الدينية والقدرية، والتصديق ؚكتؚه، يقتضي معرفة ما ØšÙ‡ يحصل التصديق، ولا يكون ذلك إلا ؚالعلم والعمل، ‏[‏ولهذا قال‏]‏ ‏{‏وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ‏}‏ أي‏:‏ المطيعين لله، المداومين على طاعته ؚخ؎ية وخ؎وع، وهذا وصف لها ؚكمال العمل، فإنها رضي الله عنها صديقة، والصديقية‏:‏ هي كمال العلم والعمل‏.‏

“𝐀𝐧𝐝 𝐬𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐬𝐭𝐢𝐟𝐢𝐞𝐝 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐖𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐚𝐟 𝐡𝐞𝐫 𝐋𝐚𝐫𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐇𝐢𝐬 𝐒𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬” – 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐇𝐢𝐊 𝐝𝐞𝐬𝐜𝐫𝐢𝐛𝐢𝐧𝐠 𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐢𝐭𝐡 â€˜ð¢ð¥ðŠ ðšð§ð 𝐀𝐧𝐚𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐟𝐚𝐫 𝐯𝐞𝐫𝐢𝐥𝐲 𝐚𝐟𝐟𝐢𝐫𝐊𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐖𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐚𝐟 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐢𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐞𝐬 𝐇𝐢𝐬 𝐖𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐛𝐚𝐭𝐡 𝐫𝐞𝐥𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐚 𝐭𝐡𝐞 ððžðžð§ ðšð§ð 𝐭𝐚 ðªðšðð« (𝐃𝐢𝐯𝐢𝐧𝐞 𝐏𝐫𝐞-𝐚𝐫𝐝𝐚𝐢𝐧𝐊𝐞𝐧𝐭).

𝐀𝐧𝐝 𝐚𝐟𝐟𝐢𝐫𝐊𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐇𝐢𝐬 𝐁𝐚𝐚𝐀𝐬, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐫𝐞𝐪𝐮𝐢𝐫𝐞𝐬 𝐀𝐧𝐚𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐚𝐟 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐟𝐟𝐢𝐫𝐊𝐞𝐝, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐧𝐚𝐭 𝐝𝐚𝐧𝐞 𝐞𝐱𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐛𝐲 â€˜ð¢ð¥ðŠ ðšð§ð 𝐚𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧, 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐚𝐧𝐜𝐞𝐫𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐇𝐞 𝐬𝐚𝐢𝐝, “𝐀𝐧𝐝 𝐬𝐡𝐞 𝐰𝐚𝐬 𝐝𝐞𝐯𝐚𝐮𝐭𝐥𝐲 𝐚𝐛𝐞𝐝𝐢𝐞𝐧𝐭” – 𝐊𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠: 𝐚𝐧𝐞 𝐚𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐛𝐞𝐝𝐢𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐧𝐞𝐬 𝐭𝐚 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡, 𝐜𝐚𝐧𝐬𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐭𝐥𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐭𝐥𝐲 𝐮𝐩𝐚𝐧 𝐚𝐛𝐞𝐝𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐚 𝐇𝐢𝐊 𝐰𝐢𝐭𝐡 ð€ð¡ðšð¬ð¡ð²ðšð¡ (𝐫𝐞𝐯𝐞𝐫𝐞𝐧𝐭𝐢𝐚𝐥 𝐟𝐞𝐚𝐫) 𝐚𝐧𝐝 ð€ð¡ð®ð¬ð¡ðšðšâ€™ (𝐝𝐞𝐯𝐚𝐭𝐢𝐚𝐧), 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐇𝐢𝐊 𝐝𝐞𝐬𝐜𝐫𝐢𝐛𝐢𝐧𝐠 𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐞𝐫𝐟𝐞𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 𝐚𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧, 𝐟𝐚𝐫 𝐯𝐞𝐫𝐢𝐥𝐲 𝐬𝐡𝐞 (𝐫𝐚𝐚𝐝𝐢 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐚𝐡𝐮 ‘𝐚𝐧𝐡𝐚) 𝐰𝐚𝐬 𝐚 ð¬ð¢ðððžðžðªðšð¡, 𝐚𝐧𝐝 ðšð¥-𝐬𝐢𝐝𝐝𝐢𝐪𝐞𝐞𝐲𝐲𝐚𝐡 ð¢ð¬ 𝐩𝐞𝐫𝐟𝐞𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐟 â€˜ð¢ð¥ðŠ ðšð§ð 𝐚𝐜𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬.

[𝐓𝐚𝐲𝐬𝐢𝐫 𝐚𝐥-𝐊𝐚𝐫𝐞𝐞𝐊 𝐚𝐥-𝐑𝐚𝐡𝐊𝐚𝐧 ð©. 𝟏𝟎𝟑𝟏-𝟏𝟎𝟑𝟐]

𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐊𝐧𝐚𝐰𝐬 𝐁𝐞𝐬𝐭.

See also: Three Parables in Surah al-Tahreem: ibn al-Qayyim

See also: The Messiah was only a Messenger and his mother was a á¹£iddÄ«qah: Tafsir al-Sa’di

See also: â€œClothed in the world but naked in the hereafter!”: Fath al-Baari

See also: The children of Zina

See also: The story of ‘Eesaa, his mother, Zakariyyah and Yahya – Imam al-Sa’di