๐๐๐ฅ๐ฅ๐ข๐ง๐ ๐๐จ๐ฆ๐๐จ๐ง๐ ๐ญ๐จ ๐๐ข๐ญ๐ ๐๐ก๐๐ข๐ซ ๐
๐๐ญ๐ก๐๐ซโ๐ฌ ๐๐๐ง๐ข๐ญ๐๐ฅ๐ฌ: ๐๐ฑ๐ฉ๐ฅ๐ข๐๐ข๐ญ ๐๐ก๐ซ๐๐ฌ๐ ๐จ๐ซ ๐๐ข๐ฌ๐ฎ๐ง๐๐๐ซ๐ฌ๐ญ๐จ๐จ๐ ๐๐ฑ๐ฉ๐ซ๐๐ฌ๐ฌ๐ข๐จ๐ง?
Mohamad Mostafa Nassar
Twitter:@NassarMohamadMR
ICRAA
Abstract
When dealing with any Islamic text in English, it is absolutely crucial to use the most accurate Arabic translation, in order to reflect the true intended meaning of the text. Not only is an incorrect translation completely irresponsible and misleading, but it actually removes the implication of the original statement by misquoting the one who said it.
Using such types of translations makes it very easy for a person to prove their point, regardless of what the truth is. This article will bring forth one such commonly mistranslated and misunderstood hadith, and provide it with a better translation and its proper significance. This will further be supplemented by other narrations that use the same words and are more explicit in their meaning.
1. Introduction
Knowing that their claims about the essentials and generalities of Islam are proven to be false, some critics of Islam pick on isolated narrations, translating them as they like to make the average person feel uneasy about Islam.
One such narration appears as:
Ubayy b. Kaโb told that he heard Godโs messenger say, โIf anyone proudly asserts his descent in the manner of the pre-Islamic people, tell him to bite his fatherโs penis, and do not use a euphemism.โ (1)
2. Actual wording and literal analysis
The actual words of the Prophet are:
ู ู ุชุนุฒู ุจุนุฒุงุก ุงูุฌุงูููุฉ ูุฃุนุถูู ุจูู ุฃุจูู ููุง ุชูููุง
Its literal translation would be:
โHe who so asserts his relationship in the manner of the time of ignorance, make him bite the membrum of his father and make no allusion.โ (2)
Three words here need special attention. We shall show their original denotative and connotative meanings, and in the light of that, make a lucid and truly justified translation.
a) ุนุถ (adh) literally means โto biteโ but often implies to โstick to.โ
b) ูู (han) originally means a thing but often it is used to refer to the genitals.
c) ููู (kuna) literally means metonymy and is used for any kind of indirect speech.
2.1 Meaning of the word ุนุถ(adh)
Literally ุนุถ (adh) means โto bite;โ however it implies to โstick to.โ The following is an example to show the โstick toโ connotation of this word.
The Messenger of Allah said:
ูุนูููู ุจุณูุชู ูุณูุฉ ุงูุฎููุงุก ุงูุฑุงุดุฏูู ุงูู ูุฏููู ุชู ุณููุง ุจูุง ูุนุถูุง ุนูููุง ุจุงูููุงุฌุฐ
Dr. James Robson, whose translation the missionaries use for the hadith in question, translates this one as:
โYou must therefore follow my sunna and that of the rightly guided Caliphs. Hold to it and stick fast to it (adhdhu alaiha bin-nawajiz).โ(3)
Moreover, he adds a note to the last phrase of the part of hadith quotes here;
โLit. โbite on it with the molar teeth.โโ (4)
Where the actual wording says โbite with teethโ Dr. Robson gives the implied meaning and where it simply says โbite,โ he somehow feels compelled to go for a literal rendering.
It is thus clear that word ุนุถ (adh) is not always understood literally and often (5) implies to โstick to.โ
2.2 Meaning of ูู (han)
Literally the word ูู (han) means โa thing.โ (6) And by the way of euphemism it is used for the male (or female) organ.
Ibn al-Athir al-Jazari (d. 606 AH) defines it:
ููุงูุฉ ุนู ุงูุดูุก ูุง ุชุฐูุฑู ุจุงุณู ู
โIt is a metonymy for anything which is not mentioned by name.โ(7)
Abul-โAbbas al-Fayyumi (d. 770 AH) says:
ูููู ุจูุฐุง ุงูุงุณู ุนู ุงููุฑุฌ
โAnd this word is used as a euphemism for the genitals.โ(8)
Evidently, the word used is not the proper explicit word for the male genital; rather it is a euphemism for it. For this reason, the rightful translation of it is โmembrumโ and not the word used by Dr. Robson.
Membrum is a euphemism (9) for the word โpenisโ(10) and therefore the appropriate word here. Prof. Josef Horovitz correctly used it in his English rendering of this hadith while translating Ibn Qutaybaโs โUyun al-Akhbar.(11)
This is no trivial a difference. In fact, it governs the central-most idea โ failing to understand it or twisting the entire saying is ill-conceived.
2.3 Meaning of ููู(kuna)
Towards the end of the hadith, it is said โand make no allusionโ (ููุง ุชูููุง). To understand this correctly, one needs to consider the above explanation of the word ูู (han).
When ูู (han) itself is a euphemism, what does the last part of the hadith refer to it? We see these missionaries use the translation that fails to keep the euphemistic meanings of the original word and then they stress on the subsequent words โand do not use a euphemismโ to suggest that the hadith asks for making an explicit mention of genitals.
This is where the true meanings of the hadith are lost. In reality, it is about bluntly speaking about the disbelief and evil acts of oneโs forefathers and that in doing so one should not stop with simply alluding to it because this will not bring about the forceful reproof.
3. Context of the saying
To have a profound understanding of the hadith, we need to see its context.
Firstly, even in Mishkat the hadith is placed in the chapter โBoasting and Party-Spirit.โ Likewise, it is placed in similar chapters in Sunan al-Kubra (12) of an-Nasaโi, Sharh as-Sunnah (13) of al-Baghawi and โAmal al-Yawm wa al-Laylah (14) of Ibn as-Sani.
It is well known that Islam does not tolerate any ideas that can undermine the universal Islamic brotherhood and for this reason, party-spirit, tribalism or narrow-nationalism is severely condemned. This was stressed more for the first recipients of the Prophetโs message because their ancestors were idolaters and their training was pivotal in setting up the new faith based on universal Islamic nationalism and brotherhood. The following hadith tells us the same:
ุนู ุฃุจู ูุฑูุฑุฉุ ูุงู: ูุงู ุฑุณูู ุงููู ุตูู ุงููู ุนููู ูุณูู ุ ุฅู ุงููู ุนุฒ ูุฌู ูุฏ ุฃุฐูุจ ุนููู ุนุจูุฉ ุงูุฌุงูููุฉุ ููุฎุฑูุง ุจุงูุขุจุงุก ู ุคู ู ุชููุ ููุงุฌุฑ ุดููุ ุฃูุชู ุจูู ุขุฏู ูุขุฏู ู ู ุชุฑุงุจุ ููุฏุนู ุฑุฌุงู ูุฎุฑูู ุจุฃููุงู ุ ุฅูู ุง ูู ูุญู ู ู ูุญู ุฌููู ุ ุฃู ูููููู ุฃููู ุนูู ุงููู ู ู ุงูุฌุนูุงู ุงูุชู ุชุฏูุน ุจุฃูููุง ุงููุชู
It was narrated that Abu Hurayrah said: โThe Messenger of Allah said: Allah has taken away your pride of Jahiliyyah and your boasting about your forefathers. One is only a righteous believer or a doomed evildoer. You are the sons of Adam and Adam was created from dust. Men should stop boasting about their forefathers, who are no more than the coal of Hell, or they will certainly be more insignificant before Allah than the beetle that rolls dung with its nose.โ (15)
The hadith under discussion is also in the same backdrop as we shall explain shortly.
4. Meanings of the phrase โmake him bite the membrum of his fatherโ
Knowing the context and understanding the key words puts us in a better position to understand the meaning of the phrase โmake him bite his fatherโs membrum.โ All this makes it clear that the hadith actually asks for putting to shame one who boasts for the condemned ideals by reminding him of humble origins and the disbelief and evildoings of his idolater ancestors.
Ibn al-Qayyim (d. 751 AH) tells us the wisdom of mentioning the membrum:
ููุงู ุฐูุฑ ูู ุงูุฃุจ ูุงููุง ุฃุญุณู ุชุฐููุฑุง ููุฐุง ุงูู ุชูุจุฑ ุจุฏุนูู ุงูุฌุงูููุฉ ุจุงูุนุถู ุงูุฐู ุฎุฑุฌ ู ูู
โThe mention of fatherโs membrum here is a good reminder for the boastful, making the call of the ignorance through the organ from which he originated.โ(16)
This can be related to the Qurโan:
ูููู ุฃูุชูู ุนูููู ุงููุฅูููุณูุงูู ุญูููู ู ููู ุงูุฏููููุฑู ููู ู ูููููู ุดูููุฆูุง ู ูุฐููููุฑูุง (.) ุฅููููุง ุฎูููููููุง ุงููุฅูููุณูุงูู ู ููู ููุทูููุฉู ุฃูู ูุดูุงุฌู ููุจูุชูููููู ููุฌูุนูููููุงูู ุณูู ููุนูุง ุจูุตููุฑูุง
โHas there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned? Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.โ (Qurโan 76:1-2)
Mulla Ali al-Qari (d. 1014 AH) explains it further:
ู ู ุงูุชุณุจ ูุงูุชู ู ุฅูู ุงูุฌุงูููุฉ ุจุฅุญูุงุก ุณูุฉ ุฃูููุงุ ูุงุจุชุฏุงุน ุณูุชูู ูู ุงูุดุชู ูุงููุนู ูุงูุชุนููุฑุ ูู ูุงุฌูุชูู ุจุงููุญุดุงุก ูุงูุชูุจุฑุ ูุงุฐูุฑูุง ูู ูุจุงุฆุญ ุฃุจูู ู ู ุนุจุงุฏุฉ ุงูุฃุตูุงู ูุงูุฒูุง ูุดุฑุจ ุงูุฎู ุฑุ ููุญู ุฐูู ู ู ุง ูุงู ูุนูุฑ ุจู ู ู ูุคู ูุฑุฐุงูุฉ ุตุฑูุญุง ูุง ููุงูุฉ ; ูู ูุฑุชุฏุน ุนู ุงูุชุนุฑุถ ูุฃุนุฑุงุถ ุงููุงุณ
โWhoever attributes and associates himself to the times of (pre-Islamic) ignorance in reviving their ways (by boasting for his forefathers), and in following their practices of abusing, cursing and reviling and comes to you with obscenity and arrogance, then mention to him the evildoings of his father โ worshiping of idols, committing of adultery and taking of liquor and things like that.
Put him to shame with the mention of all this as a reproof and humiliation and say it explicitly and not just with euphemism; perhaps he will give up defiling the honor of the people.โ (17)
The underlined part is about the meaning of the last phrase in the hadith as discussed above.
5. More on the proverbial nature of the saying
Further proof of the proverbial nature of the saying is in the fact that in some versions of the hadith even the euphemism for the genitals is not used and the meaning is alluded to only through the initial word of the phrase.
ุฅุฐุง ุณู ุนุชู ู ู ูุนุชุฒู ุจุนุฒุงุก ุงูุฌุงูููุฉุ ูุฃุนุถููุ ููุง ุชูููุง
โWhen you hear the one who asserts his relationship in the manners of the times of ignorance, then make him bite [the membrum of his father] and do not (just) make an allusion.โ(18)
Abu Jaโfar at-Tahawi (d. 321 AH) makes special note of this version of the hadith.(19)
Also we see, when the successors of the Prophet followed this instruction, it became evident that the underlying message was to teach the one who makes the call of ignorance a lesson to break his party-spirit.
ุนู ุฃุจู ู ุฌูุฒ ุ ูุงู : ูุงู ุนู ุฑ : ู ู ุงุนุชุฒู ุจุงููุจุงุฆู ูุฃุนุถูู
Abu Mijliz mentions that โUmar said: โWhoever associates himself with the tribes (in a way that undermines Islamic brotherhood), humble him! (lit. make him bite [his fatherโs membrum])โ(20)
And then,
ุนู ุฃุจู ู ุฌูุฒ ุ ูุงู : ูุงู ุฑุฌู : ูุง ุขู ุจูู ุชู ูู ุ ูุญุฑู ูู ุนู ุฑ ุจู ุงูุฎุทุงุจ ุนุทุงุกูู ุณูุฉ
Abu Mijliz stated: โA person called out, โO people of Banu Tamim,โ โUmar denied them their allowance for one year.โ(21)
The connection of the two narrations is obvious and we see โUmar did not do what he said literally; rather he suspended their privileges for a year as a reproof. By suspending their allowances he meant to tell them that their tribal affiliations were meaningless.
And if they were not to give up the false pride they would be humbled through such punitive measures and their tribal affiliations will not suffice them. The act of humbling actually underscored the true meanings of the phrase under consideration.
The following narration from at-Tabari (d. 310 AH) in its essence supports what has been stated above:
ูู ุง ุงููุฒู ุช ู ูู ูุฉ ุงูุนุฑุงู ูุฃูุจู ุนูู ูุญู ุงูู ูุณุฑุฉุ ู ุฑ ุจู ุงูุฃุดุชุฑ ูุฑูุถ ูุญู ุงููุฒุน ูุจู ุงูู ูู ูุฉุ ููุงู ูู ุนูู: ูุง ู ุงููุ ูุงู: ูุจููุ ูุงู: ุงุฆุช ูุคูุงุก ุงูููู ููู ููู : ุฃูู ูุฑุงุฑูู ู ู ุงูู ูุช ุงูุฐู ูู ุชุนุฌุฒููุ ุฅูู ุงูุญูุงุฉ ุงูุชู ูู ุชุจูู ููู ! ูู ุถู ูุงุณุชูุจู ุงููุงุณ ู ููุฒู ููุ ููุงู ููู ูุฐู ุงูููู ุงุช ุงูุชู ูุงููุง ูู ุนูู] ููุงู: ุฅูู ุฃููุง ุงููุงุณุ ุฃูุง ู ุงูู ุจู ุงูุญุงุฑุซุ ุฃูุง ู ุงูู ุจู ุงูุญุงุฑุซุ ุซู ุธู ุฃูู ุจุงูุฃุดุชุฑ ุฃุนุฑู ูู ุงููุงุณุ ููุงู: ุฃูุง ุงูุฃุดุชุฑุ ุฅูู ุฃููุง ุงููุงุณ ูุฃูุจูุช ุฅููู ุทุงุฆูุฉุ ูุฐูุจุช ุนูู ุทุงุฆูุฉุ ููุงุฏู: ุฃููุง ุงููุงุณุ ุนุถุถุชู ุจูู ุขุจุงุฆูู ! ู ุง ุฃูุจุญ ู ุง ูุงุชูุชู ู ูุฐ ุงูููู ! ุฃููุง ุงููุงุณุ ุฃุฎูุตูุง ุฅูู ู ุฐุญุฌุงุ ูุฃูุจูุช ุฅููู ู ุฐุญุฌุ ููุงู: ุนุถุถุชู ุจุตู ุงูุฌูุฏู! ู ุง ุฃุฑุถูุชู ุฑุจูู ุ ููุง ูุตุญุชู ูู ูู ุนุฏููู ุ ูููู ุจุฐูู ูุฃูุชู ุฃุจูุงุก ุงูุญุฑูุจ
When the right wing of the Iraqis was defeated and โAli joined the left, al-Ashtar passed him galloping in the direction of the right wing towards the panic. โAli said to him, โMalik,โ and he answered, โYes, here I am at your service.โ โAli said, โGo to those men and ask them why they are fleeing from death, whose power they cannot destroy, to life, which will not long remain for them?โ
Malik went on and met the men in their fight. He said to them what โAli had told him to say and rallied them, saying, โTo me, men! I am Malik b. al-Harith!โ But then he thought that perhaps he was better known among them as al-Ashtar and he said, โI am al-Ashtar! To me, men!โ
A group joined him, but a group deserted, and he cried out: โMen, how shameful you are! How wretched has been your fighting today! Men, sort out Madhhij, and send them to me.โ
Madhhij joined him, and he said: โMay you bite on hard rock! You have neither pleased your Lord nor been true to Him regarding your enemy. How can that be when you are born warriors?โ(22)
Here the original wording for the underlined phrase is the very one under consideration. Literally it would be translated as, โMen, bite you the membrums of your fathers.โ The context is that people who came from tribes known for chivalry were showing their backs and behaving out of their expected tribal character.
To such, Malik called with those words to remind them of their positive family attributes and shake them by putting them to shame with these words. G.R. Hawting has thus rightfully rendered it as โMen, how shameful you are!โ
This also shows that while the phrase is about asking one to reflect on his lineage, it is not necessarily to condemn the addresseeโs forefathers; rather it is to condemn his behavior in relation to what is commended in Islam through a reference to his ancestors and their deeds.
In fact, evidence suggests, the phrase was at times used to express anger as such. Read the following account given by Ibn Katheer (d. 774 AH) about pre-Islamic times.
ูุฐูุฑ ุงูููุจู:ุฃู ุงู ุฑุฃ ุงูููุณ ุฃูุจู ุจุฑุงูุงุชู ูุฑูุฏ ูุชุงู ุจูู ุฃุณุฏ ุญูู ูุชููุง ุฃุจุงู ูู ุฑ ุจุชุจุงูุฉ ูุจูุง ุฐู ุงูุฎูุตุฉ ููู ุตูู ููุงูุช ุงูุนุฑุจ ุชุณุชูุณู ุนูุฏู ูุงุณุชูุณู ูุฎุฑุฌ ุงููุฏุญ ุงููุงูู ุซู ุงูุซุงููุฉ ุซู ุงูุซุงูุซุฉ ูุฐูู ููุณุฑ ุงููุฏุงุญ ูุถุฑุจ ุจูุง ูุฌู ุฐู ุงูุฎูุตุฉ ููุงู ุนุถุถุช ุจุฃูุฑ ุฃุจูู ูู ูุงู ุฃุจูู ุงูู ูุชูู ูู ุง ุนููุชูู.
Al-Kalbi reported that Imruโ al-Qays advanced with his banners flying intending to battle Banu Asad after they had killed his father and passed by Tabala. There was the shrine of Dhul-Khalasa, an idol at which the Arabs would seek divine support. Imruโ al-Qays asked for prophecy and the arrow for negation came out.
This then happened a second and a third time. At that he broke the arrows and struck them against the face of Dhal-Khalasa, exclaiming: โYouโd bite your fatherโs penis! If your father were the man murdered, youโd not impede me!โ He then launched a raid against Banu Asad and engaged them in swift battle.(23)
This example is important for multiple reasons:
a) It is from pre-Islamic times and shows the usage of the expression with the Arabs.
b) Imraโ al-Qays, the one who used it, was an authority in Arabic language and literature.
c) He used it for his idol to show his anger and frustration. This makes the proverbial sense of the phrase evident.
d) Even when he used more explicit word instead of a euphemism, it cannot be considered vulgar and obscene speech due to the context; how can then the same phrase without involving explicit words be considered vulgar and obscene?
6. Explicit statements in the Bible
Missionaries who zealously criticize Islam often do not remember to first have a look at their own house on the same accounts. The Bible has statements that can be viewed as gross and unimaginable. For instance, Ezekiel 23 is full of explicit content:
โWhen she carried on her prostitution openly and exposed her naked body, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. Yet she became more and more promiscuous as she recalled the days of her youth, when she was a prostitute in Egypt. There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses. So you longed for the lewdness of your youth, when in Egypt your bosom was caressed and your young breasts fondled.โ(24)
There are many more explicit stories in the Bible.(25)
7. Summary and conclusion
a) The hadith condemns party-spirit and tribal pride that undermines the very essence of Islamic spirit.
b) The word under scrutiny implies โsticking toโ or โreflecting upon.โ
c) The explicit word for the male genital organ is not mentioned. Instead a euphemism is used.
d) The idea is to make one reflect on his origins and give up false pride. Reference to oneโs father is to make one realize how insignificant the person was once. Specifically, for early Muslims, it was a call to realize that their ancestors were pagans and evildoers and it makes no sense to take pride in the condemned.
e) Caliph โUmar reiterated and followed this instruction by suspending monetary privileges of those making the forbidden call. This highlights the true spirit of the saying.
f) Usage by other people in other contexts also shows it was a proverbial phrase used to condemn unbecoming behavior of a person or even simply to express anger. In the hadith under consideration, it was meant as a strong and explicit reminder to make one get over phony pride.
g) In the light of the explanation above the correct meaning of the hadith is:
โHe, who asserts his relationship in the manners of the time of ignorance, put him to shame by explicitly mentioning to him his origins and reality as a human and the disbelief and practices of his ancestors.โ
References & Notes:
(1) Robson, James, Mishkat al-Masabih โ English Translation with Explanatory Notes, (Lahore: Sh. Muhammad Ashraf Publishers, Booksellers & Exporters, 1994) Vol. 2, 1021
(2) This hadith is recorded in many hadith works including Musnad Ahmad, Sunan al-Kubra of an-Nasaโi and Mushkil al-Athar of at-Tahawi. It is also quoted in Shia sources; see for instance: al-Majlisi, Muhammad Baqir, Bihar al-Anwar, Vol.32, 91. Al-Majlisi also quotes another narration attributed to โAli with a similar wording.
(3) Robson, James, Mishkat al-Masabih โ English Translation with Explanatory Notes, Vol.1, 44
(4) Ibid.
(5) There are more examples in Hadith literature but we leave them for the sake of brevity.
(6) Lane, E. W., Arabic-English Lexicon, (Beirut: Librairie du Liban, 1968) Vol.8, 3045
(7) al-Jazari, Ibn al-Atheer, al-Nihayah fee Ghareeb al-Hadith, (Beirut: Maktabah al-Ilmiyah, 1979) Vol.5, 278
(8) al-Fayyumi, Abul-โAbbas, al-Misbah al-Muneer, (Beirut: Maktabah al-โIlmiyah) Vol.2, 641
(9) Flury, Peter (Munich), โEuphemismโ
(10) Wikitionary, โMembrumโ
(11) Horovitz, Josef, โโUyun al-Akhbar,โ Islamic Culture, The Hyderabad Quarterly Review, (Hyderabad-Deccan, 1930) Vol.4, 176
an-Nasaโi, Sunan al-Kubra, (Beirut: ar-Risalah Publications, 2001) Vol.9, 357-358
(13) al-Baghawi, Sharh as-Sunnah, (Damascus: al-Maktab al-Islami, 1983) Vol.13, 120
(14) Ibn as-Sani, โAmal al-Yawm wal-Laylah, (Beirut: Dar al-Arqam bin Abi al-Arqam, 1998) 384
(15) as-Sajistani, Abu Dawood, as-Sunan, Translated by Nasiruddin al-Khattab (Riyadh: Maktabah Dar-us-Salam, 2008) Hadith 5116; al-Albani classified it as hasan
(16) Ibn al-Qayyim, Zaad al-Maโad fee Hady Khayr alโโIbad, (Beirut: ar-Risalah Publications, 1994) Vol.2, 400
(17) al-Qari, Mulla Ali, Mirqat al-Mafatih, (Beirut: Dar al-Fikr, 2002) Vol.7, 3076
(18) Ibn Hanbal, Ahmad, al-Musnad, (Beirut: ar-Resalah Publications, 2001) Hadith 21233
(19) at-Tahawi, Abu Jaโfar, Sharh Mushkil al-Athar, (Beirut: ar-Resalah Publications, 1994) Vol.8, 235
(20) Ibn Abi Shaybah, al-Musannaf, (Beirut: Dar Qurtuba, 2006) Hadith 38339
(21) Ibid., Hadith 38404
(22) At-Tabari, Ibn Jareer, The History of al-Tabari, volume XVII โ โ The First Civil War, Translated by G.R. Hawting (Albany: State University of New York Press, 1996) 41
(23) Ibn Katheer, as-Sirat an-Nabawiyyah โ The Life of the Prophet, Translated by Trevor Le Gassick (Reading: Garnet Publishing, 2006) Vol.1, 85
(24) The Bible, NIV, Ezekiel 23:18:21
(25) Abdullah, โ29 Sexually Explicit, Profane and Dirty Stories and Verses in the Bibleโ