How many angels were talking to Mary?

𝐇𝐨𝐰 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥𝐬 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐭𝐚𝐥𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐨 𝐌𝐚𝐫𝐲?



Mohamad Mostafa Nassar

Twitter:@NassarMohamadMR

𝐖𝐡𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐬𝐩𝐞𝐚𝐤𝐬 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐧𝐧𝐮𝐧𝐜𝐢𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐢𝐫𝐭𝐡 𝐨𝐟 𝐉𝐞𝐬𝐮𝐬 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐕𝐢𝐫𝐠𝐢𝐧 𝐌𝐚𝐫𝐲, 𝐒𝐮𝐫𝐚 𝟑:𝟒𝟐,𝟒𝟓 𝐬𝐩𝐞𝐚𝐤𝐬 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 (𝐬𝐞𝐯𝐞𝐫𝐚𝐥) 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥𝐬 𝐰𝐡𝐢𝐥𝐞 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐨𝐧𝐞 𝐢𝐧 𝐒𝐮𝐫𝐚 𝟏𝟗:𝟏𝟕-𝟐𝟏. 

𝐓𝐡𝐞 𝐚𝐮𝐭𝐡𝐨𝐫’𝐬 𝐮𝐧𝐟𝐚𝐦𝐢𝐥𝐢𝐚𝐫𝐢𝐭𝐲 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞, 𝐢𝐭𝐬 𝐠𝐫𝐚𝐦𝐦𝐚𝐫, 𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐬𝐚𝐠𝐞, 𝐢𝐬 𝐨𝐧𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐢𝐧 𝐫𝐞𝐚𝐬𝐨𝐧𝐬 𝐟𝐨𝐫 𝐡𝐢𝐬 𝐨𝐛𝐣𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧. 𝐈𝐧𝐝𝐞𝐞𝐝, 𝐨𝐧𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐣𝐨𝐫 𝐩𝐫𝐨𝐛𝐥𝐞𝐦𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐁𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐚𝐬 𝐢𝐭 𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝𝐬 𝐭𝐨𝐝𝐚𝐲 𝐚𝐬 𝐬𝐨 𝐠𝐫𝐚𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐥𝐲 𝐝𝐞𝐦𝐨𝐧𝐬𝐭𝐫𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐡𝐢𝐦 𝐟𝐨𝐫 𝐮𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬

𝐄𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞:

𝐈𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐨𝐮𝐫 𝐜𝐮𝐫𝐫𝐞𝐧𝐭 𝐁𝐢𝐛𝐥𝐞𝐬 𝐟𝐨𝐫𝐜𝐞 𝐮𝐬 𝐭𝐨 𝐬𝐭𝐮𝐝𝐲 𝐚𝐧𝐜𝐢𝐞𝐧𝐭 𝐇𝐞𝐛𝐫𝐞𝐰 𝐚𝐧𝐝 𝐀𝐫𝐚𝐦𝐚𝐢𝐜 𝐬𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐆𝐫𝐞𝐞𝐤 𝐚𝐧𝐝 𝐋𝐚𝐭𝐢𝐧 𝐠𝐥𝐚𝐬𝐬𝐞𝐬 𝐚𝐬 𝐬𝐞𝐞𝐧 𝐛𝐲 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐚𝐫𝐞 𝐧𝐞𝐢𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐉𝐞𝐰𝐬, 𝐆𝐫𝐞𝐞𝐤𝐬, 𝐧𝐨𝐫 𝐑𝐨𝐦𝐚𝐧𝐬? 𝐒𝐮𝐜𝐡 𝐩𝐫𝐚𝐜𝐭𝐢𝐜𝐞𝐬 (𝐚𝐬 𝐝𝐞𝐦𝐨𝐧𝐬𝐭𝐫𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐨𝐨𝐤 “𝐖𝐡𝐚𝐭 𝐃𝐢𝐝 𝐉𝐞𝐬𝐮𝐬 𝐑𝐞𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐒𝐚𝐲?”), 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐬𝐞𝐫𝐢𝐨𝐮𝐬𝐥𝐲 𝐡𝐚𝐧𝐝𝐢𝐜𝐚𝐩𝐩𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐲 𝐚𝐭𝐭𝐞𝐦𝐩𝐭𝐬 𝐭𝐨 𝐟𝐚𝐢𝐭𝐡𝐟𝐮𝐥𝐥𝐲 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐫𝐢𝐠𝐢𝐧𝐚𝐥 𝐚𝐮𝐭𝐡𝐨𝐫’𝐬 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐧𝐝𝐞𝐝 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠𝐬.

𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐩𝐫𝐨𝐛𝐥𝐞𝐦, 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐚𝐧𝐤𝐬 𝐛𝐞 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐥𝐦𝐢𝐠𝐡𝐭𝐲, 𝐡𝐚𝐬 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐞𝐭𝐞𝐥𝐲 𝐚𝐯𝐨𝐢𝐝𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧, 𝐬𝐢𝐧𝐜𝐞 𝐢𝐭 𝐡𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐦𝐚𝐢𝐧𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐢𝐦𝐞 𝐨𝐟 𝐢𝐭𝐬 𝐢𝐧𝐬𝐩𝐢𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐝𝐚𝐲 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐚𝐦𝐞 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐢𝐭 𝐰𝐚𝐬 𝐨𝐫𝐢𝐠𝐢𝐧𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐞𝐝 𝐢𝐧, 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐡𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐦𝐚𝐢𝐧𝐞𝐝 𝐚 𝐥𝐢𝐯𝐢𝐧𝐠 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐝𝐚𝐲 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐢𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐨𝐨𝐤 𝐢𝐭𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐡𝐚𝐬 𝐚𝐥𝐰𝐚𝐲𝐬 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐚𝐧𝐝𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐨𝐭 “𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐥𝐢𝐭𝐞.”

𝐓𝐡𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐞𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐦𝐢𝐫𝐚𝐜𝐥𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐢𝐬 𝐢𝐧 𝐢𝐭𝐬 𝐭𝐞𝐱𝐭. 𝐓𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐱𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞. 𝐘𝐨𝐮 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐨𝐭 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐞 𝐚 𝐦𝐢𝐫𝐚𝐜𝐥𝐞 𝐧𝐨 𝐦𝐚𝐭𝐭𝐞𝐫 𝐡𝐨𝐰 𝐲𝐨𝐮 𝐦𝐚𝐲 𝐭𝐫𝐲. 𝐓𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐨𝐭 𝐛𝐞 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐚𝐫𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐚𝐧𝐲 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐢𝐧 𝐢𝐭𝐬 𝐢𝐧𝐭𝐫𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐞𝐱𝐢𝐭𝐲, 𝐝𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐢𝐭𝐲 𝐨𝐟 𝐟𝐨𝐫𝐦, 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐢𝐜𝐡𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐨𝐟 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠, 𝐛𝐫𝐞𝐯𝐢𝐭𝐲 𝐨𝐟 𝐩𝐚𝐫𝐥𝐚𝐧𝐜𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐚𝐮𝐭𝐲 𝐨𝐟 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐫𝐮𝐜𝐭, 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐨𝐰𝐞𝐫 𝐨𝐟 𝐝𝐞𝐥𝐢𝐯𝐞𝐫𝐲. 𝐓𝐨 𝐠𝐢𝐯𝐞 𝐚𝐧 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐥𝐞𝐭 𝐮𝐬 𝐥𝐨𝐨𝐤 𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐛𝐚𝐬𝐢𝐜 𝐨𝐟 𝐦𝐞𝐚𝐬𝐮𝐫𝐞𝐬, 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐨𝐟 𝐝𝐢𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐫𝐢𝐞𝐬: 

𝐀 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐫𝐞𝐡𝐞𝐧𝐬𝐢𝐯𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐮𝐭𝐡𝐨𝐫𝐢𝐭𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐛𝐞 𝐭𝐡𝐞 “𝐌𝐞𝐫𝐫𝐢𝐚𝐦 𝐖𝐞𝐛𝐬𝐭𝐞𝐫’𝐬 𝐂𝐨𝐥𝐥𝐞𝐠𝐢𝐚𝐭𝐞 𝐃𝐢𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐫𝐲” 𝐭𝐞𝐧𝐭𝐡 𝐞𝐝𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐢𝐧 𝟏𝟓𝟎𝟎 𝐩𝐚𝐠𝐞𝐬. 𝐎𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐡𝐚𝐧𝐝, 𝐚 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐨𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐝𝐢𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐫𝐲 𝐢𝐬 “𝐋𝐢𝐬𝐚𝐧 𝐀𝐥-𝐀𝐫𝐚𝐛” 𝐢𝐧 𝟏𝟖 𝐯𝐨𝐥𝐮𝐦𝐞𝐬, 𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐚𝐯𝐞𝐫𝐚𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝟔𝟓𝟎 𝐩𝐚𝐠𝐞𝐬, 𝐨𝐫 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝟏𝟏𝟕𝟎𝟎 𝐩𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐚𝐥𝐥. 

𝐈𝐧 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬, 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐢𝐟 𝐰𝐞 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐭𝐨 𝐝𝐢𝐬𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝 𝐚𝐥𝐥 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐚𝐬𝐩𝐞𝐜𝐭𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞, 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐚𝐬 𝐢𝐭𝐬 𝐠𝐫𝐚𝐦𝐦𝐚𝐫, 𝐰𝐞 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐬𝐭𝐢𝐥𝐥 𝐛𝐞 𝐟𝐚𝐜𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐞𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐭𝐢𝐦𝐞𝐬 𝐚𝐬 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐞𝐱 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞.

𝐈𝐭 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐚𝐭 𝐚𝐥𝐥 𝐮𝐧𝐜𝐨𝐦𝐦𝐨𝐧 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐭𝐨 𝐟𝐢𝐧𝐝 𝐨𝐯𝐞𝐫 𝐨𝐧𝐞 𝐡𝐮𝐧𝐝𝐫𝐞𝐝 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐚𝐦𝐞 𝐞𝐧𝐭𝐢𝐭𝐲, 𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐨𝐧𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐠𝐢𝐯𝐢𝐧𝐠 𝐚 𝐬𝐥𝐢𝐠𝐡𝐭𝐥𝐲 𝐝𝐢𝐟𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐭 𝐝𝐞𝐭𝐚𝐢𝐥𝐞𝐝 𝐝𝐞𝐬𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐚𝐥𝐥 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫𝐬. 𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐡𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐥𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐚 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐜𝐚𝐧 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐞 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐞𝐭𝐞 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐬𝐞𝐧𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐨𝐧𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐰𝐨𝐫𝐝.

𝐁𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐬𝐢𝐦𝐩𝐥𝐲 𝐚 𝐥𝐢𝐬𝐭 𝐨𝐟 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬. 𝐅𝐚𝐫 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐢𝐭, 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐚 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐞𝐱 𝐜𝐨𝐥𝐥𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐥𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐫𝐲 𝐬𝐜𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐝𝐞𝐯𝐞𝐥𝐨𝐩𝐞𝐝, 𝐫𝐞𝐟𝐢𝐧𝐞𝐝, 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐢𝐧𝐞-𝐭𝐮𝐧𝐞𝐝 𝐟𝐨𝐫 𝐠𝐞𝐧𝐞𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐢𝐥𝐥𝐞𝐧𝐧𝐢𝐚 𝐛𝐞𝐲𝐨𝐧𝐝 𝐜𝐨𝐮𝐧𝐭𝐢𝐧𝐠. 𝐓𝐡𝐞 𝐞𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐥𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐚 𝐠𝐫𝐨𝐮𝐩 𝐨𝐟 𝐥𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐫𝐲 𝐬𝐜𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐥𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐧𝐨 𝐩𝐚𝐫𝐚𝐥𝐥𝐞𝐥 𝐰𝐡𝐚𝐭𝐬𝐨𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞, 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐜𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐨𝐟 “𝐒𝐚𝐫𝐟” 𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐮𝐥𝐭𝐢𝐟𝐚𝐫𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐬𝐜𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐨𝐟 “𝐁𝐚𝐥𝐚𝐠𝐡𝐚𝐡,” 𝐚𝐦𝐨𝐧𝐠 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫𝐬.

𝐄𝐯𝐞𝐧 𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐜𝐚𝐧 𝐥𝐚𝐲 𝐜𝐥𝐚𝐢𝐦 𝐭𝐨 𝐚 𝐩𝐚𝐫𝐚𝐥𝐥𝐞𝐥 𝐬𝐜𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞, 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐚𝐬 𝐟𝐨𝐫 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐜𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐨𝐟 “𝐠𝐫𝐚𝐦𝐦𝐚𝐫,” 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐜𝐚𝐬𝐞 𝐚𝐧𝐲𝐨𝐧𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐡𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐥𝐢𝐠𝐡𝐭𝐞𝐬𝐭 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐟𝐢𝐧𝐝𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐞𝐪𝐮𝐢𝐯𝐚𝐥𝐞𝐧𝐭 𝐬𝐜𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐟𝐚𝐝𝐞 𝐧𝐞𝐚𝐫𝐥𝐲 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐨𝐛𝐥𝐢𝐯𝐢𝐨𝐧 𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐟𝐚𝐜𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐫𝐞𝐦𝐞𝐧𝐝𝐨𝐮𝐬 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐞𝐱𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬 𝐚𝐧𝐝

𝐢𝐧𝐞𝐬𝐭𝐢𝐦𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐚𝐭𝐭𝐞𝐧𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐢𝐧𝐮𝐭𝐞𝐬𝐭 𝐝𝐞𝐭𝐚𝐢𝐥 𝐢𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐠𝐫𝐚𝐦𝐦𝐚𝐫 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐜𝐚𝐧 𝐥𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐥𝐥𝐲 đŤđžđŻđžđŤđŹđž đ­đĄđž 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐨𝐟 𝐚 𝐬𝐞𝐧𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐬𝐢𝐦𝐩𝐥𝐲 𝐛𝐲 𝐜𝐡𝐚𝐧𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐚 𝐬𝐢𝐧𝐠𝐥𝐞 𝐬𝐪𝐮𝐢𝐠𝐠𝐥𝐞 (𝐝𝐢𝐚𝐜𝐫𝐢𝐭𝐢𝐜) 𝐚𝐛𝐨𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐬𝐭 𝐥𝐞𝐭𝐭𝐞𝐫 𝐨𝐟 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐨𝐧𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐬𝐞𝐧𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞 (𝐈𝐦𝐚𝐠𝐢𝐧𝐞 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐭𝐨 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐚𝐧 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐬𝐞𝐧𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐛𝐲 𝐫𝐞𝐦𝐨𝐯𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐨𝐭 𝐨𝐯𝐞𝐫 𝐨𝐧𝐞 “𝐢” 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐬𝐞𝐧𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞).

𝐖𝐢𝐥𝐥𝐢𝐚𝐦 𝐒𝐡𝐚𝐤𝐞𝐬𝐩𝐞𝐚𝐫𝐞 𝐰𝐚𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐢𝐝𝐞𝐫𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐛𝐞 𝐨𝐧𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐞𝐚𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐦𝐚𝐬𝐭𝐞𝐫𝐬 𝐨𝐟 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐥𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐧 𝐭𝐨 𝐝𝐚𝐭𝐞. 𝐇𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫, 𝐡𝐞 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐡𝐚𝐝 𝐭𝐨 𝐝𝐞𝐚𝐥 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞. 𝐍𝐨𝐰, 𝐭𝐚𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐢𝐝𝐞𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛 𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐰𝐚𝐬 𝐨𝐧𝐞 𝐨𝐛𝐬𝐞𝐬𝐬𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐥𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐫𝐲 𝐩𝐞𝐫𝐟𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐟𝐢𝐧𝐞𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐨𝐟 𝐩𝐫𝐨𝐬𝐞, 𝐢𝐭 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐞𝐬 𝐚𝐩𝐩𝐚𝐫𝐞𝐧𝐭 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐞 𝐡𝐚𝐝 𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐰𝐚𝐬 𝐚 𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐥𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐡𝐮𝐧𝐝𝐫𝐞𝐝𝐬 𝐨𝐟 “𝐖𝐢𝐥𝐥𝐢𝐚𝐦 𝐒𝐡𝐚𝐤𝐞𝐬𝐩𝐞𝐚𝐫𝐞.

” 𝐈𝐧𝐝𝐞𝐞𝐝, 𝐚𝐧 𝐢𝐧𝐝𝐢𝐯𝐢𝐝𝐮𝐚𝐥’𝐬 𝐦𝐚𝐬𝐭𝐞𝐫𝐲 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐰𝐚𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐢𝐝𝐞𝐫𝐞𝐝 𝐨𝐧𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐢𝐦𝐚𝐫𝐲 𝐝𝐢𝐬𝐭𝐢𝐧𝐠𝐮𝐢𝐬𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐜𝐫𝐢𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚 𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐥𝐞𝐜𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐫𝐢𝐛𝐚𝐥 𝐥𝐞𝐚𝐝𝐞𝐫𝐬. 𝐉𝐮𝐬𝐭 𝐚𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐢𝐥𝐝 𝐰𝐞𝐬𝐭 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞 𝐮𝐬𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐩𝐮𝐛𝐥𝐢𝐜 𝐬𝐡𝐨𝐨𝐭-𝐨𝐮𝐭𝐬 𝐚𝐭 𝐡𝐢𝐠𝐡 𝐧𝐨𝐨𝐧, 𝐬𝐨 𝐭𝐨𝐨 𝐝𝐢𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐧𝐜𝐢𝐞𝐧𝐭 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐬 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐩𝐮𝐛𝐥𝐢𝐜 𝐟𝐚𝐜𝐞-𝐝𝐨𝐰𝐧𝐬 𝐢𝐧 𝐥𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐫𝐲 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧. 

𝐓𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐩𝐮𝐛𝐥𝐢𝐜 𝐜𝐨𝐧𝐟𝐫𝐨𝐧𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐜𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐚𝐭 𝐭𝐢𝐦𝐞𝐬 𝐛𝐞 𝐬𝐨 𝐬𝐜𝐚𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐬𝐭𝐫𝐮𝐜𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐚𝐬 𝐭𝐨 𝐭𝐨𝐭𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐝𝐞𝐬𝐭𝐫𝐨𝐲 𝐚 𝐠𝐢𝐯𝐞𝐧 𝐢𝐧𝐝𝐢𝐯𝐢𝐝𝐮𝐚𝐥 𝐨𝐫 𝐭𝐫𝐢𝐛𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐭𝐨 𝐝𝐢𝐬𝐛𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐬𝐡𝐚𝐦𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐮𝐦𝐢𝐥𝐢𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐞𝐫𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐬𝐭𝐨𝐫𝐲 (𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐚𝐬 𝐡𝐚𝐩𝐩𝐞𝐧𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐫𝐢𝐛𝐞 𝐨𝐟 “𝐍𝐮𝐦𝐚𝐢𝐫”).

𝐓𝐡𝐞 𝐠𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐬𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐥𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐫𝐲 𝐦𝐚𝐬𝐭𝐞𝐫𝐬 𝐡𝐚𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐜𝐫𝐢𝐛𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐮𝐧𝐠 𝐮𝐩 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐚𝐥𝐥𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐨𝐛𝐥𝐞 𝐊𝐚𝐚𝐛𝐚 𝐚𝐬 𝐚 𝐛𝐚𝐝𝐠𝐞 𝐨𝐟 𝐡𝐨𝐧𝐨𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐧 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞 𝐟𝐨𝐫 𝐟𝐮𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐠𝐞𝐧𝐞𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬. 𝐓𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐞𝐝 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 “𝐛𝐞𝐬𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐬𝐭” 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐠𝐢𝐯𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐦𝐞 𝐨𝐟 “𝐀𝐥-𝐌𝐮𝐚𝐥𝐥𝐚𝐪𝐚𝐭” (𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐚𝐧𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐩𝐨𝐞𝐦𝐬).

𝐓𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞 𝐰𝐡𝐨𝐦 𝐆𝐨𝐝 𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐌𝐮𝐡𝐚𝐦𝐦𝐚𝐝 (𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞 𝐛𝐞 𝐮𝐩𝐨𝐧 𝐡𝐢𝐦) 𝐭𝐨, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞 𝐰𝐡𝐨𝐦 𝐩𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭 𝐌𝐮𝐡𝐚𝐦𝐦𝐚𝐝 (𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞 𝐛𝐞 𝐮𝐩𝐨𝐧 𝐡𝐢𝐦) 𝐫𝐞𝐩𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝𝐥𝐲 𝐜𝐡𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧𝐠𝐞𝐝, 𝐨𝐯𝐞𝐫 𝟐𝟑 𝐲𝐞𝐚𝐫𝐬, 𝐭𝐨 𝐩𝐫𝐨𝐝𝐮𝐜𝐞 𝐚 𝐰𝐨𝐫𝐤 𝐬𝐢𝐦𝐢𝐥𝐚𝐫 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧, 𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐥𝐨𝐧𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐧𝐨 𝐭𝐫𝐢𝐛𝐞 𝐭𝐨 𝐬𝐮𝐩𝐩𝐨𝐫𝐭 𝐡𝐢𝐦 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐨 𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐭𝐨 𝐝𝐞𝐟𝐞𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐦 𝐛𝐮𝐭 𝐆𝐨𝐝 𝐀𝐥𝐦𝐢𝐠𝐡𝐭𝐲. 𝐈𝐧 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬, 𝐡𝐞 𝐰𝐚𝐬 𝐜𝐡𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐢𝐧 𝐚 𝐟𝐢𝐞𝐥𝐝 𝐢𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝’𝐬 𝐟𝐨𝐫𝐞𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐚𝐮𝐭𝐡𝐨𝐫𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐨𝐮𝐫𝐜𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐠𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐬𝐭 𝐬𝐭𝐫𝐞𝐧𝐠𝐭𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐫𝐢𝐝𝐞.

𝐈𝐧𝐝𝐞𝐞𝐝, 𝐚𝐥𝐥 𝐨𝐟 𝐆𝐨𝐝’𝐬 𝐩𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭𝐬 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡𝐨𝐮𝐭 𝐡𝐢𝐬𝐭𝐨𝐫𝐲 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐦𝐢𝐫𝐚𝐜𝐥𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐟𝐢𝐞𝐥𝐝𝐬 𝐢𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐩𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭’𝐬 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞 𝐞𝐱𝐜𝐞𝐥𝐥𝐞𝐝 𝐬𝐨 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐦𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐟𝐮𝐥𝐥𝐲 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐫𝐞𝐡𝐞𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐠𝐧𝐢𝐭𝐮𝐝𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐦𝐢𝐫𝐚𝐜𝐥𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐧𝐨 𝐞𝐱𝐜𝐮𝐬𝐞 𝐟𝐨𝐫 𝐢𝐠𝐧𝐨𝐫𝐚𝐧𝐜𝐞.

𝐓𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞 𝐰𝐡𝐨𝐦 𝐩𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭 𝐌𝐮𝐡𝐚𝐦𝐦𝐚𝐝 (𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞 𝐛𝐞 𝐮𝐩𝐨𝐧 𝐡𝐢𝐦) 𝐬𝐭𝐨𝐨𝐝 𝐚𝐥𝐨𝐧𝐞 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧𝐬𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐡𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧𝐠𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐟𝐚𝐜𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐧𝐨 𝐭𝐢𝐦𝐢𝐝 𝐬𝐡𝐞𝐞𝐩. 𝐓𝐡𝐞𝐲 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐦𝐞𝐧 𝐨𝐟 𝐠𝐫𝐞𝐚𝐭 𝐩𝐫𝐢𝐝𝐞, 𝐦𝐢𝐬𝐝𝐢𝐫𝐞𝐜𝐭𝐞𝐝 𝐚𝐬 𝐢𝐭 𝐦𝐚𝐲 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐞𝐧, 𝐰𝐡𝐨 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐫𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐠𝐨 𝐭𝐨 𝐰𝐚𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞 𝐚 𝐬𝐥𝐨𝐰 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐨𝐫𝐭𝐮𝐫𝐨𝐮𝐬 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡 𝐫𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐚𝐥𝐥𝐨𝐰 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐥𝐢𝐠𝐡𝐭𝐞𝐬𝐭 𝐢𝐧𝐝𝐢𝐠𝐧𝐢𝐭𝐲 𝐭𝐨 𝐛𝐞 𝐚𝐭𝐭𝐚𝐜𝐡𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐧𝐚𝐦𝐞𝐬 𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐭𝐫𝐢𝐯𝐢𝐚𝐥 𝐜𝐡𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧𝐠𝐞 𝐭𝐨 𝐠𝐨

 đŽđ§đšđ§đŹđ°đžđŤđžđ. 𝐓𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐠𝐨 𝐭𝐨 𝐰𝐚𝐫 𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐫𝐨𝐩 𝐨𝐟 𝐚 𝐡𝐚𝐭 𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐥𝐢𝐠𝐡𝐭𝐞𝐬𝐭 𝐝𝐢𝐬𝐫𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐭𝐟𝐮𝐥 𝐰𝐨𝐫𝐝. 𝐈𝐧 𝐬𝐩𝐢𝐭𝐞 𝐨𝐟 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐚𝐭, 𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐏𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭 𝐌𝐮𝐡𝐚𝐦𝐦𝐚𝐝 (𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞 𝐛𝐞 𝐮𝐩𝐨𝐧 𝐡𝐢𝐦) 𝐛𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐨𝐟 𝐆𝐨𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐨𝐛𝐥𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐬𝐮𝐝𝐝𝐞𝐧𝐥𝐲 𝐟𝐞𝐥𝐥 𝐬𝐢𝐥𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐟𝐮𝐬𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐟𝐚𝐜𝐞 𝐢𝐭𝐬 𝐜𝐡𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧𝐠𝐞.

𝐆𝐨𝐝 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐢𝐧𝐮𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐫𝐞𝐝𝐮𝐜𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐡𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧𝐠𝐞 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞𝐦, 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐜𝐡𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐭𝐨 𝐩𝐫𝐨𝐝𝐮𝐜𝐞 𝐚 𝐛𝐨𝐨𝐤 𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧, 𝐭𝐨 𝐜𝐡𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐭𝐨 𝐩𝐫𝐨𝐝𝐮𝐜𝐞 𝐚 𝐬𝐢𝐧𝐠𝐥𝐞 𝐬𝐮𝐫𝐚𝐡 (𝐜𝐡𝐚𝐩𝐭𝐞𝐫) 𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐢𝐭, 𝐭𝐨 𝐟𝐢𝐧𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐜𝐡𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐭𝐨 𝐩𝐫𝐨𝐝𝐮𝐜𝐞 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐚 𝐟𝐞𝐰 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞𝐬 𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐢𝐭. 𝐀𝐧𝐝 𝐬𝐭𝐢𝐥𝐥, 𝐧𝐨 𝐨𝐧𝐞 𝐰𝐚𝐬 𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐭𝐨 𝐟𝐚𝐜𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐡𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧𝐠𝐞. 

𝐎𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐚𝐫𝐲, 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐬𝐭 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐢𝐬𝐬𝐮𝐞𝐬 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐦𝐨𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐭𝐨 𝐜𝐨𝐧𝐯𝐞𝐫𝐭 𝐭𝐨 𝐈𝐬𝐥𝐚𝐦 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐜𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐆𝐨𝐝’𝐬 𝐦𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞. 𝐒𝐨𝐦𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐰𝐞𝐧𝐭 𝐬𝐨 𝐟𝐚𝐫 𝐚𝐬 𝐭𝐨 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐞𝐭𝐞𝐥𝐲 𝐠𝐢𝐯𝐞 𝐮𝐩 𝐚𝐥𝐭𝐨𝐠𝐞𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐩𝐫𝐞𝐯𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐥𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐫𝐲 𝐰𝐨𝐫𝐤 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐨 𝐩𝐮𝐛𝐥𝐢𝐜𝐥𝐲 𝐝𝐞𝐜𝐥𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐟𝐚𝐜𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐭𝐭𝐞𝐫 𝐩𝐞𝐫𝐟𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐞𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐛𝐨𝐨𝐤 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐰𝐚𝐬 𝐧𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐥𝐞𝐟𝐭 𝐭𝐨 𝐬𝐚𝐲, 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐥𝐞𝐟𝐭 𝐭𝐨 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐨𝐬𝐞. 𝐏𝐞𝐫𝐟𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐡𝐚𝐝 𝐚𝐥𝐫𝐞𝐚𝐝𝐲 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐚𝐜𝐡𝐢𝐞𝐯𝐞𝐝 (𝟑). 

𝐖𝐡𝐲 𝐝𝐢𝐝 𝐈 𝐠𝐞𝐭 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐚𝐥𝐥 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐬?

𝐖𝐞𝐥𝐥, 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐢𝐧 𝐨𝐫𝐝𝐞𝐫 𝐭𝐨 𝐦𝐚𝐤𝐞 𝐢𝐭 𝐞𝐚𝐬𝐢𝐞𝐫 𝐭𝐨 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐨𝐦𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐬𝐨𝐧𝐬 𝐰𝐡𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐨𝐛𝐥𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐨𝐟 𝐆𝐨𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐜𝐚𝐧 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐛𝐞 𝐟𝐚𝐢𝐭𝐡𝐟𝐮𝐥𝐥𝐲 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐡𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐜𝐨𝐧𝐯𝐞𝐫𝐭𝐬 𝐭𝐨 𝐈𝐬𝐥𝐚𝐦 𝐝𝐨 𝐢𝐬 𝐭𝐨 𝐥𝐞𝐚𝐫𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜.

𝐅𝐨𝐫 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞, 𝐚𝐬 𝐬𝐞𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐜𝐡𝐚𝐩𝐭𝐞𝐫 𝟏𝟒 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐨𝐨𝐤 “𝐖𝐡𝐚𝐭 𝐃𝐢𝐝 𝐉𝐞𝐬𝐮𝐬 𝐑𝐞𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐒𝐚𝐲?” 𝐰𝐞 𝐟𝐢𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞 𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐫𝐞𝐚𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐦𝐢𝐬𝐭𝐚𝐤𝐞𝐧𝐥𝐲 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐭𝐨 𝐆𝐨𝐝 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 “𝐖𝐞” 𝐚𝐧𝐝 “𝐔𝐬” 𝐭𝐨 𝐦𝐞𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐆𝐨𝐝 𝐢𝐬 “𝐦𝐚𝐧𝐲” 𝐨𝐫 “𝐭𝐫𝐢𝐮𝐧𝐞” 𝐞𝐭𝐜.

𝐀𝐬 𝐬𝐞𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐛𝐨𝐨𝐤, 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐡𝐚𝐬 𝐢𝐧𝐝𝐞𝐞𝐝 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐫𝐞𝐚𝐬𝐨𝐧 𝐰𝐡𝐲 𝐬𝐨𝐦𝐞 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐥𝐢𝐭𝐭𝐥𝐞 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐨𝐟 𝐚𝐧𝐜𝐢𝐞𝐧𝐭 𝐇𝐞𝐛𝐫𝐞𝐰 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐠𝐨 𝐬𝐨 𝐟𝐚𝐫 𝐚𝐬 𝐭𝐨 𝐜𝐥𝐚𝐢𝐦 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐎𝐓 𝐁𝐢𝐛𝐥𝐞’𝐬 𝐮𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐫𝐮𝐜𝐭𝐬 𝐢𝐦𝐩𝐥𝐢𝐞𝐬 𝐚 𝐬𝐢𝐦𝐢𝐥𝐚𝐫 “𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲” 𝐨𝐟 𝐆𝐨𝐝 𝐢𝐧 𝐚 “𝐓𝐫𝐢𝐧𝐢𝐭𝐲.

” 𝐎𝐮𝐫 𝐜𝐮𝐫𝐫𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐮𝐭𝐡𝐨𝐫 𝐡𝐢𝐦𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐚𝐭 𝐨𝐧𝐞 𝐭𝐢𝐦𝐞 𝐝𝐞𝐟𝐞𝐧𝐝𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐟. 𝐇𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫, 𝐚𝐬 𝐬𝐞𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐛𝐨𝐨𝐤, 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐟𝐚𝐫 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐞 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠. 𝐈𝐧𝐟𝐨𝐫𝐦𝐞𝐝 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐬𝐜𝐡𝐨𝐥𝐚𝐫𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐫𝐢𝐞𝐬 𝐫𝐞𝐚𝐝𝐢𝐥𝐲 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐠𝐧𝐢𝐳𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥𝐬 𝐮𝐬𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐬 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥𝐬 𝐨𝐟 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐭 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐫𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐚𝐥𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐧𝐨𝐭 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥𝐬 𝐨𝐟 𝐦𝐮𝐥𝐭𝐢𝐩𝐥𝐢𝐜𝐢𝐭𝐲. 

𝐅𝐨𝐫 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞, 𝐨𝐧𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐪𝐮𝐨𝐭𝐞𝐬 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐛𝐨𝐨𝐤 𝐢𝐬 𝐪𝐮𝐨𝐭𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐞𝐫𝐝𝐦𝐚𝐧𝐬 𝐁𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐃𝐢𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐫𝐲 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐰𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐨𝐥𝐥𝐨𝐰𝐢𝐧𝐠 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐚𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 “𝐄𝐥𝐨𝐡𝐢𝐲𝐦” (𝐆𝐨𝐝): 

“𝐀𝐬 𝐚 𝐧𝐚𝐦𝐞 𝐨𝐫 𝐝𝐞𝐬𝐢𝐠𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐨𝐝 𝐨𝐟 𝐈𝐬𝐫𝐚𝐞𝐥, 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐫𝐦 𝐢𝐬 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐨𝐨𝐝 𝐚𝐬 𝐚 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐨𝐟 𝐦𝐚𝐣𝐞𝐬𝐭𝐲 𝐨𝐫 𝐚𝐧 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐧𝐬𝐢𝐯𝐞 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥, 𝐢𝐧𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐮𝐥𝐥𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐮𝐩𝐫𝐞𝐦𝐞 (𝐨𝐫 𝐨𝐧𝐥𝐲) 𝐆𝐨𝐝 … 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐧𝐨𝐧𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐧𝐭 𝐢𝐬 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐫𝐥𝐲 𝐦𝐨𝐧𝐨𝐭𝐡𝐞𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜, 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐜𝐜𝐨𝐦𝐩𝐚𝐧𝐲𝐢𝐧𝐠 𝐯𝐞𝐫𝐛𝐬 𝐨𝐫 𝐚𝐝𝐣𝐞𝐜𝐭𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐠𝐫𝐚𝐦𝐦𝐚𝐭𝐢𝐜𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥 (𝐞.𝐠., 𝐆𝐞𝐧. 𝟐𝟎:𝟏𝟑, 𝐄𝐱𝐨𝐝. 𝟐𝟐:𝟗 [𝐌𝐭 𝟖])” 

𝐄𝐞𝐫𝐝𝐦𝐚𝐧𝐬 𝐁𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐃𝐢𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐫𝐲, 𝐞𝐝𝐢𝐭𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐀𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐂. 𝐌𝐲𝐞𝐫𝐬, 𝐖𝐢𝐥𝐥𝐢𝐚𝐦 𝐁. 𝐄𝐞𝐫𝐝𝐦𝐚𝐧𝐬 𝐏𝐮𝐛𝐥𝐢𝐬𝐡𝐞𝐫𝐬, 𝐩. 𝟑𝟑𝟏

𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐰𝐡𝐲 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐝𝐚𝐲 𝐰𝐞 𝐟𝐢𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐞𝐞𝐧 𝐨𝐟 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐚𝐧𝐝, 𝐅𝐫𝐞𝐧𝐜𝐡 𝐝𝐢𝐠𝐧𝐢𝐭𝐚𝐫𝐢𝐞𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐀𝐫𝐚𝐛 𝐥𝐞𝐚𝐝𝐞𝐫𝐬 𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞𝐦𝐬𝐞𝐥𝐯𝐞𝐬, 𝐨𝐫 𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫𝐫𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐛𝐲 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐬𝐞𝐧𝐬𝐞. 𝐖𝐡𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐞𝐞𝐧 𝐨𝐟 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫𝐬 𝐭𝐨 𝐡𝐞𝐫𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐢𝐧 𝐡𝐞𝐫 𝐨𝐟𝐟𝐢𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐬𝐩𝐞𝐞𝐜𝐡𝐞𝐬 𝐚𝐬 “𝐰𝐞” 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐦𝐞𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐬𝐡𝐞 𝐭𝐨𝐨 𝐢𝐬 “𝐚 𝐓𝐫𝐢𝐧𝐢𝐭𝐲”? 

𝐒𝐚𝐝𝐥𝐲, 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐝𝐚𝐲 𝐰𝐞 𝐬𝐭𝐢𝐥𝐥 𝐜𝐚𝐧 𝐟𝐢𝐧𝐝 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞 𝐨𝐟 𝐥𝐢𝐭𝐭𝐥𝐞 𝐞𝐱𝐩𝐞𝐫𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐢𝐬𝐬𝐮𝐞𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐢𝐧𝐮𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐨 𝐢𝐧𝐬𝐢𝐬𝐭 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐟𝐨𝐫𝐜𝐞𝐝 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐩𝐫𝐞𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐦𝐚𝐭𝐭𝐞𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐬𝐩𝐢𝐭𝐞 𝐨𝐟 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐭𝐫𝐮𝐥𝐲 𝐦𝐞𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐬𝐩𝐢𝐭𝐞 𝐨𝐟 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐬𝐩𝐞𝐚𝐤 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞, 𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐨𝐰𝐧 𝐬𝐜𝐡𝐨𝐥𝐚𝐫𝐬, 𝐬𝐚𝐲 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐦𝐞𝐚𝐧.

𝐀 𝐬𝐢𝐦𝐢𝐥𝐚𝐫 𝐜𝐚𝐬𝐞 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐛𝐨𝐯𝐞 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐧𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐨𝐮𝐫 𝐜𝐮𝐫𝐫𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐮𝐭𝐡𝐨𝐫. 𝐓𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐭𝐡𝐫𝐞𝐞 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞𝐬 (𝐀𝐚𝐥-𝐔𝐦𝐫𝐚𝐧(𝟑):𝟒𝟐-𝟒𝟓) 𝐝𝐨 𝐢𝐧𝐝𝐞𝐞𝐝 𝐮𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 “𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥𝐬.” 𝐇𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫, 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐢𝐬 𝐮𝐬𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐝𝐞𝐬𝐜𝐫𝐢𝐛𝐞 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐨𝐧𝐞 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥, 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐟𝐢𝐜𝐚𝐥𝐥𝐲, 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥 𝐆𝐚𝐛𝐫𝐢𝐞𝐥. 𝐒𝐮𝐜𝐡 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐫𝐮𝐜𝐭𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐮𝐬𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐚𝐬 𝐚 𝐬𝐲𝐦𝐛𝐨𝐥 𝐨𝐟 𝐝𝐢𝐠𝐧𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐭 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧.

𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐚 𝐩𝐨𝐩𝐮𝐥𝐚𝐫 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐠𝐫𝐚𝐦𝐦𝐚𝐭𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐫𝐮𝐜𝐭 𝐜𝐚𝐥𝐥𝐞𝐝 “𝐚𝐥-𝐦𝐚𝐣𝐚𝐳 𝐚𝐥-𝐦𝐮𝐫𝐬𝐚𝐥” 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐟𝐚𝐥𝐥𝐬 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐮𝐛𝐡𝐞𝐚𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐠𝐫𝐚𝐦𝐦𝐚𝐫 𝐭𝐢𝐭𝐥𝐞𝐝 “𝐁𝐚𝐥𝐚𝐠𝐡𝐚𝐡” 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐰𝐞 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐨𝐭 𝐠𝐞𝐭 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐬𝐢𝐧𝐜𝐞 𝐢𝐭 𝐫𝐞𝐪𝐮𝐢𝐫𝐞𝐬 𝐚 𝐛𝐚𝐬𝐢𝐜 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐭𝐬 𝐠𝐫𝐚𝐦𝐦𝐚𝐫.

𝐒𝐮𝐟𝐟𝐢𝐜𝐞 𝐢𝐭 𝐭𝐨 𝐬𝐚𝐲 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐭 𝐥𝐞𝐚𝐬𝐭 𝐭𝐰𝐨 𝐪𝐮𝐢𝐜𝐤 𝐜𝐥𝐮𝐞𝐬 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐦𝐚𝐭𝐭𝐞𝐫 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐧𝐨𝐧-𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐬𝐩𝐞𝐚𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞 𝐜𝐚𝐧 𝐚𝐩𝐩𝐫𝐞𝐜𝐢𝐚𝐭𝐞. 𝐓𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐨𝐧𝐞 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐬𝐞𝐭 𝐨𝐟 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞𝐬, 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞𝐬 𝟒𝟔-𝟒𝟖 𝐬𝐚𝐲: “𝐓𝐡𝐞 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥𝐬 𝐬𝐚𝐢𝐝… 𝐌𝐚𝐫𝐲 𝐬𝐚𝐢𝐝… đ‡đ„ đŤđžđŠđĽđ˘đžđ,” 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐞 𝐚𝐫𝐞 𝐬𝐩𝐞𝐚𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥 𝐝𝐞𝐬𝐢𝐠𝐧𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐚𝐬 “𝐡𝐞” 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐨𝐭 “𝐭𝐡𝐞𝐲,” 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐚𝐦𝐞 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞𝐦𝐬𝐞𝐥𝐯𝐞𝐬.

𝐒𝐞𝐜𝐨𝐧𝐝𝐥𝐲, 𝐚 𝐬𝐢𝐦𝐢𝐥𝐚𝐫 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐫𝐮𝐜𝐭 𝐜𝐚𝐧 𝐛𝐞 𝐟𝐨𝐮𝐧𝐝 𝐞𝐥𝐬𝐞𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐜𝐚𝐧 𝐡𝐨𝐩𝐞𝐟𝐮𝐥𝐥𝐲 𝐜𝐥𝐚𝐫𝐢𝐟𝐲 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐫𝐮𝐜𝐭 𝐭𝐨 𝐧𝐨𝐧-𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐬𝐩𝐞𝐚𝐤𝐞𝐫𝐬. 𝐅𝐨𝐫 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞, 𝐢𝐧 𝐀𝐥-𝐍𝐚𝐡𝐢(𝟏𝟔):𝟏𝟐𝟎 𝐰𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐝: “𝐕𝐞𝐫𝐢𝐥𝐲 𝐀𝐛𝐫𝐚𝐡𝐚𝐦 𝐰𝐚𝐬 𝐚 𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐛𝐞𝐝𝐢𝐞𝐧𝐭 𝐭𝐨 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐞 𝐰𝐚𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐨𝐥𝐲𝐭𝐡𝐞𝐢𝐬𝐭𝐬.” 

𝐖𝐞 𝐧𝐨𝐭𝐢𝐜𝐞 𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐏𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭 𝐀𝐛𝐫𝐚𝐡𝐚𝐦 (𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞 𝐛𝐞 𝐮𝐩𝐨𝐧 𝐡𝐢𝐦) 𝐢𝐬 𝐝𝐞𝐬𝐜𝐫𝐢𝐛𝐞𝐝 𝐚𝐬 𝐚 “𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧.” 𝐃𝐨𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐦𝐞𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐞 𝐢𝐬 𝐥𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐚 𝐟𝐞𝐰 𝐡𝐮𝐧𝐝𝐫𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐬𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞? 𝐍𝐨. 𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐚 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧𝐢𝐜 𝐭𝐞𝐫𝐦 𝐨𝐟 𝐞𝐱𝐚𝐥𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐥𝐞𝐯𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐟𝐨𝐫 𝐀𝐛𝐫𝐚𝐡𝐚𝐦 𝐚𝐛𝐨𝐯𝐞 𝐚𝐥𝐥 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧𝐬 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐞 𝐢𝐬 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐞𝐫 𝐢𝐧 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐰𝐚𝐫𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐆𝐨𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐚𝐧 𝐞𝐧𝐭𝐢𝐫𝐞 𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐦𝐨𝐫𝐭𝐚𝐥𝐬. 𝐈𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐚𝐦𝐞 𝐦𝐚𝐧𝐧𝐞𝐫, 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐮𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥 𝐆𝐚𝐛𝐫𝐢𝐞𝐥 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐆𝐨𝐝 𝐢𝐬 𝐨𝐟 𝐚 𝐬𝐢𝐦𝐢𝐥𝐚𝐫 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐚𝐦𝐨𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥𝐬.

𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐫𝐞 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐬𝐢𝐦𝐢𝐥𝐚𝐫 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐫𝐮𝐜𝐭𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞, 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐨𝐟 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐩𝐩𝐥𝐢𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥 𝐆𝐚𝐛𝐫𝐢𝐞𝐥 𝐢𝐧 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐨𝐧𝐞 𝐥𝐨𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐭𝐨 𝐬𝐞𝐭 𝐡𝐢𝐦 𝐚𝐩𝐚𝐫𝐭 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐚𝐥𝐥 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥𝐬. 𝐓𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞𝐬 𝐢𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐞 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐠𝐫𝐚𝐦𝐦𝐚𝐭𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐫𝐮𝐜𝐭𝐬 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐭𝐢𝐭𝐥𝐞𝐬 (𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐢𝐭𝐥𝐞 𝐨𝐟 “𝐇𝐨𝐥𝐲 𝐒𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭”).

𝐅𝐨𝐫 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞, 𝐏𝐫𝐞𝐬𝐢𝐝𝐞𝐧𝐭 𝐂𝐥𝐢𝐧𝐭𝐨𝐧 𝐢𝐬 𝐚 𝐖𝐚𝐬𝐡𝐢𝐧𝐠𝐭𝐨𝐧 𝐩𝐨𝐥𝐢𝐭𝐢𝐜𝐢𝐚𝐧. 𝐍𝐨 𝐨𝐧𝐞 𝐝𝐨𝐮𝐛𝐭𝐬 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐟𝐚𝐜𝐭. 𝐇𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫, 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐲𝐨𝐮 𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐡𝐞𝐚𝐫𝐝 𝐬𝐨𝐦𝐞𝐨𝐧𝐞 𝐬𝐚𝐲: “𝐏𝐫𝐞𝐬𝐢𝐝𝐞𝐧𝐭 𝐂𝐥𝐢𝐧𝐭𝐨𝐧 𝐡𝐚𝐬 𝐣𝐮𝐬𝐭 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐞𝐝 𝐚 𝐦𝐞𝐞𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐬𝐞𝐧𝐢𝐨𝐫 𝐚𝐝𝐯𝐢𝐬𝐨𝐫𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐖𝐚𝐬𝐡𝐢𝐧𝐠𝐭𝐨𝐧 𝐩𝐨𝐥𝐢𝐭𝐢𝐜𝐢𝐚𝐧𝐬”? 𝐎𝐛𝐯𝐢𝐨𝐮𝐬𝐥𝐲, 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐚 “𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐚𝐝𝐢𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧” 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭?

𝐈𝐟 𝐰𝐞 𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐦𝐞𝐧 𝐚𝐬 “𝐖𝐚𝐬𝐡𝐢𝐧𝐠𝐭𝐨𝐧 𝐩𝐨𝐥𝐢𝐭𝐢𝐜𝐢𝐚𝐧𝐬” 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐰𝐞 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐨𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐜𝐥𝐚𝐢𝐦 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐏𝐫𝐞𝐬𝐢𝐝𝐞𝐧𝐭 𝐂𝐥𝐢𝐧𝐭𝐨𝐧 𝐭𝐨𝐨 𝐢𝐬 𝐚 “𝐖𝐚𝐬𝐡𝐢𝐧𝐠𝐭𝐨𝐧 𝐩𝐨𝐥𝐢𝐭𝐢𝐜𝐢𝐚𝐧.” 𝐓𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐚𝐝𝐢𝐜𝐭 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞𝐦𝐞𝐧𝐭. 𝐇𝐞 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐛𝐞 𝐬𝐨𝐦𝐞𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 “𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐚𝐧” 𝐚 𝐖𝐚𝐬𝐡𝐢𝐧𝐠𝐭𝐨𝐧 𝐩𝐨𝐥𝐢𝐭𝐢𝐜𝐢𝐚𝐧, 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭?

𝐎𝐛𝐯𝐢𝐨𝐮𝐬𝐥𝐲, 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐟𝐚𝐮𝐥𝐭𝐲 𝐥𝐨𝐠𝐢𝐜. 𝐒𝐮𝐜𝐡 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐫𝐮𝐜𝐭𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐮𝐬𝐞𝐝 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐭𝐨 “𝐬𝐞𝐭 𝐚𝐩𝐚𝐫𝐭” 𝐨𝐫 “𝐝𝐢𝐠𝐧𝐢𝐟𝐲” 𝐚 𝐠𝐢𝐯𝐞𝐧 𝐢𝐧𝐝𝐢𝐯𝐢𝐝𝐮𝐚𝐥 𝐨𝐟 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐢𝐦𝐩𝐨𝐫𝐭𝐚𝐧𝐜𝐞 𝐨𝐯𝐞𝐫 𝐚 𝐠𝐫𝐨𝐮𝐩 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐬 𝐩𝐞𝐞𝐫𝐬. 𝐓𝐡𝐞 𝐟𝐚𝐜𝐭 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐏𝐫𝐞𝐬𝐢𝐝𝐞𝐧𝐭 𝐂𝐥𝐢𝐧𝐭𝐨𝐧 𝐰𝐚𝐬 𝐦𝐞𝐧𝐭𝐢𝐨𝐧𝐞𝐝 𝐬𝐞𝐩𝐚𝐫𝐚𝐭𝐞𝐥𝐲 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐖𝐚𝐬𝐡𝐢𝐧𝐠𝐭𝐨𝐧 𝐩𝐨𝐥𝐢𝐭𝐢𝐜𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐢𝐬 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐧𝐝𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐜𝐨𝐧𝐯𝐞𝐲 𝐚 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐮𝐬 𝐟𝐨𝐫 𝐡𝐢𝐦 𝐨𝐯𝐞𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐛𝐨𝐯𝐞 “𝐫𝐮𝐧 𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐢𝐥𝐥” 𝐖𝐚𝐬𝐡𝐢𝐧𝐠𝐭𝐨𝐧 𝐩𝐨𝐥𝐢𝐭𝐢𝐜𝐢𝐚𝐧𝐬.

𝐇𝐞 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 “𝐏𝐫𝐞𝐬𝐢𝐝𝐞𝐧𝐭.” 𝐇𝐞 𝐢𝐬 “𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥.” 𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐬𝐢𝐦𝐢𝐥𝐚𝐫 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐫𝐮𝐜𝐭𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐮𝐬𝐞𝐝 𝐧𝐮𝐦𝐞𝐫𝐨𝐮𝐬 𝐭𝐢𝐦𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐢𝐧 𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐨 𝐀𝐧𝐠𝐞𝐥 𝐆𝐚𝐛𝐫𝐢𝐞𝐥 𝐢𝐧 𝐨𝐫𝐝𝐞𝐫 𝐭𝐨 𝐬𝐞𝐭 𝐡𝐢𝐦 𝐚𝐩𝐚𝐫𝐭 𝐚𝐬 𝐚 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐥𝐲 𝐞𝐬𝐭𝐞𝐞𝐦𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐆𝐨𝐝. 𝐅𝐨𝐫 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞, 𝐢𝐧 𝐀𝐥-𝐍𝐚𝐡𝐢𝐥(𝟔𝟔):𝟒 𝐰𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐝: 

“𝐈𝐟 𝐲𝐨𝐮 𝐛𝐨𝐭𝐡 𝐫𝐞𝐩𝐞𝐧𝐭 𝐮𝐧𝐭𝐨 𝐆𝐨𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐲𝐨𝐮𝐫 𝐡𝐞𝐚𝐫𝐭𝐬 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐢𝐧𝐝𝐞𝐞𝐝 𝐡𝐞𝐞𝐝𝐞𝐝. 𝐁𝐮𝐭 𝐢𝐟 𝐲𝐨𝐮 𝐚𝐬𝐬𝐢𝐬𝐭 𝐨𝐧𝐞 𝐚𝐧𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧𝐬𝐭 𝐡𝐢𝐦 (𝐌𝐮𝐡𝐚𝐦𝐦𝐚𝐝, 𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞 𝐛𝐞 𝐮𝐩𝐨𝐧 𝐡𝐢𝐦)𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐢𝐥𝐲 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐢𝐬 𝐡𝐢𝐬 𝐏𝐚𝐭𝐫𝐨𝐧, 𝐚𝐧𝐝 𝐆𝐚𝐛𝐫𝐢𝐞𝐥, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭𝐞𝐨𝐮𝐬 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐫𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥𝐬 𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐬𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐜𝐨𝐦𝐞 𝐭𝐨 [𝐡𝐢𝐬] 𝐚𝐢𝐝.”

𝐀𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐀𝐥-𝐁𝐚𝐪𝐚𝐫𝐚𝐡 (𝟐):𝟗𝟖: “𝐖𝐡𝐨𝐬𝐨𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐢𝐬 𝐚𝐧 𝐞𝐧𝐞𝐦𝐲 𝐭𝐨 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡, 𝐇𝐢𝐬 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥𝐬, 𝐇𝐢𝐬 𝐌𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐠𝐞𝐫𝐬, 𝐆𝐚𝐛𝐫𝐢𝐞𝐥, 𝐌𝐢𝐜𝐡𝐚𝐞𝐥 (𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐚𝐢𝐧), 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐢𝐥𝐲, 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐢𝐬 𝐚𝐧 𝐞𝐧𝐞𝐦𝐲 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐢𝐬𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐫𝐬.”

𝐇𝐞𝐫𝐞 𝐰𝐞 𝐬𝐞𝐞 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥 𝐌𝐢𝐜𝐡𝐚𝐞𝐥 𝐭𝐨𝐨 𝐬𝐞𝐭 𝐚𝐩𝐚𝐫𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐮𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐞𝐧𝐭𝐢𝐨𝐧. 𝐀𝐧𝐠𝐞𝐥 𝐆𝐚𝐛𝐫𝐢𝐞𝐥 𝐢𝐬 𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥. 𝐒𝐨 𝐢𝐬 𝐀𝐧𝐠𝐞𝐥 𝐌𝐢𝐜𝐡𝐚𝐞𝐥. 𝐌𝐮𝐬𝐥𝐢𝐦𝐬 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐧𝐨 𝐝𝐨𝐮𝐛𝐭 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐚𝐭. 𝐇𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫, 𝐆𝐚𝐛𝐫𝐢𝐞𝐥 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐣𝐮𝐬𝐭 𝐚𝐧𝐲 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥. 

𝐇𝐞 𝐢𝐬 𝐚 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥. 𝐀𝐧 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐩𝐮𝐫𝐩𝐨𝐬𝐞, 𝐮𝐧𝐢𝐪𝐮𝐞 𝐭𝐢𝐭𝐥𝐞𝐬, 𝐡𝐢𝐠𝐡 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐆𝐨𝐝, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐚𝐭𝐫𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭𝐬. 𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐡𝐨𝐰 𝐆𝐨𝐝 𝐝𝐢𝐠𝐧𝐢𝐟𝐢𝐞𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐚𝐥𝐭𝐬 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐬𝐞𝐫𝐯𝐞 𝐇𝐢𝐦 𝐢𝐧 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡, 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐠𝐫𝐢𝐭𝐲, 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐢𝐧𝐜𝐞𝐫𝐢𝐭𝐲. 

𝐒𝐢𝐦𝐢𝐥𝐚𝐫 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞𝐬, 𝐰𝐞 𝐟𝐢𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐧𝐨𝐭 𝐚𝐥𝐥 𝐩𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐥𝐢𝐤𝐞. 𝐅𝐨𝐫 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞, 𝐬𝐨𝐦𝐞 𝐩𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭𝐬 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐠𝐢𝐯𝐞𝐧 𝐝𝐢𝐬𝐭𝐢𝐧𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐯𝐞𝐫 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐫𝐞 𝐦𝐞𝐧𝐭𝐢𝐨𝐧𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐢𝐬𝐨𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐬𝐭 𝐚𝐬 𝐚 𝐬𝐢𝐠𝐧 𝐨𝐟 𝐞𝐱𝐚𝐥𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞𝐦. 𝐅𝐨𝐫 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞, 𝐆𝐨𝐝 𝐬𝐚𝐲𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐢𝐧 𝐀𝐥-𝐁𝐚𝐪𝐚𝐫𝐚𝐡 (𝟐):𝟐𝟓𝟑:

“𝐓𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐦𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐠𝐞𝐫𝐬! 𝐖𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫𝐫𝐞𝐝 𝐬𝐨𝐦𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐨𝐯𝐞𝐫 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫𝐬. 𝐒𝐨𝐦𝐞 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐬𝐩𝐨𝐤𝐞𝐧 𝐭𝐨 𝐛𝐲 𝐆𝐨𝐝, 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫𝐬 𝐇𝐞 𝐫𝐚𝐢𝐬𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐝𝐞𝐠𝐫𝐞𝐞𝐬. 𝐀𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐭𝐨 𝐉𝐞𝐬𝐮𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐌𝐚𝐫𝐲 𝐖𝐞 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐨𝐰𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐫 𝐩𝐫𝐨𝐨𝐟𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐬𝐬𝐢𝐬𝐭𝐞𝐝 𝐡𝐢𝐦 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐇𝐨𝐥𝐲 𝐒𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭 (𝐆𝐚𝐛𝐫𝐢𝐞𝐥)…” 

𝐀𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐀𝐥-𝐈𝐬𝐫𝐚 (𝟏𝟕):𝟓𝟓: 

“𝐀𝐧𝐝 𝐲𝐨𝐮𝐫 𝐋𝐨𝐫𝐝 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐬 𝐛𝐞𝐬𝐭 𝐰𝐡𝐨 𝐚𝐫𝐞 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐚𝐯𝐞𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐚𝐫𝐭𝐡. 𝐀𝐧𝐝 𝐢𝐧𝐝𝐞𝐞𝐝, 𝐰𝐞 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫𝐫𝐞𝐝 𝐬𝐨𝐦𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭𝐬 𝐚𝐛𝐨𝐯𝐞 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐨 𝐃𝐚𝐯𝐢𝐝, 𝐖𝐞 𝐠𝐚𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐬𝐚𝐥𝐦𝐬.” 

𝐀𝐥𝐬𝐨, 𝐢𝐧 𝐀’𝐚𝐥-𝐔𝐦𝐫𝐚𝐧(𝟑):𝟖𝟒: 

“𝐒𝐚𝐲: ‘𝐖𝐞 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞 𝐢𝐧 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐰𝐚𝐬 𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐝𝐨𝐰𝐧 𝐮𝐩𝐨𝐧 𝐮𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐰𝐚𝐬 𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐝𝐨𝐰𝐧 𝐮𝐩𝐨𝐧 𝐀𝐛𝐫𝐚𝐡𝐚𝐦, 𝐈𝐬𝐡𝐦𝐚𝐞𝐥, 𝐈𝐬𝐚𝐚𝐜, 𝐉𝐚𝐜𝐨𝐛, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐨𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐉𝐚𝐜𝐨𝐛, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐰𝐚𝐬 𝐠𝐢𝐯𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐭𝐨 𝐌𝐨𝐬𝐞𝐬, 𝐉𝐞𝐬𝐮𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭𝐬 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐋𝐨𝐫𝐝….”

𝐃𝐨𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐦𝐞𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐌𝐨𝐬𝐞𝐬, 𝐉𝐞𝐬𝐮𝐬, 𝐀𝐛𝐫𝐚𝐡𝐚𝐦, 𝐞𝐭𝐜. 𝐚𝐫𝐞 𝐧𝐨𝐭 “𝐩𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭𝐬”? 𝐍𝐨. 𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐬𝐢𝐦𝐩𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐧𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐭𝐡𝐨𝐝𝐬 𝐮𝐬𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐝𝐢𝐬𝐭𝐢𝐧𝐠𝐮𝐢𝐬𝐡 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐬𝐭.

𝐆𝐞𝐭𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐛𝐚𝐜𝐤 𝐭𝐨 𝐨𝐮𝐫 𝐜𝐮𝐫𝐫𝐞𝐧𝐭 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞, 𝐰𝐞 𝐟𝐢𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐧 𝐛𝐨𝐭𝐡 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐪𝐮𝐨𝐭𝐞𝐝 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞𝐬 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥 𝐆𝐚𝐛𝐫𝐢𝐞𝐥 𝐢𝐬 𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫𝐫𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐩𝐨𝐩𝐮𝐥𝐚𝐫 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐫𝐮𝐜𝐭𝐬 𝐨𝐟 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐚𝐥𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧. 𝐈𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐝𝐞𝐦𝐨𝐧𝐬𝐭𝐫𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐫𝐮𝐜𝐭, 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐞𝐜𝐨𝐧𝐝 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐝𝐞𝐦𝐨𝐧𝐬𝐭𝐫𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐬 𝐨𝐟𝐟𝐢𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐭𝐢𝐭𝐥𝐞 𝐨𝐟 “𝐇𝐨𝐥𝐲 𝐒𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭,” 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐰𝐞 𝐬𝐞𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞 𝐬𝐚𝐲𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 “𝐖𝐞 (𝐆𝐨𝐝) 𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐮𝐧𝐭𝐨 𝐡𝐞𝐫 (𝐌𝐚𝐫𝐲) 𝐎𝐮𝐫 𝐒𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭 (𝐆𝐚𝐛𝐫𝐢𝐞𝐥)…” 

𝐄𝐯𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐭𝐨𝐨 𝐦𝐮𝐜𝐡 𝐨𝐟 𝐚 𝐬𝐭𝐫𝐞𝐭𝐜𝐡 𝐭𝐨 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐧𝐭. 𝐈𝐟 𝐚 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐢𝐝𝐞𝐧𝐭 𝐡𝐚𝐬 𝐚 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐥𝐲 𝐞𝐬𝐭𝐞𝐞𝐦𝐞𝐝 𝐚𝐦𝐛𝐚𝐬𝐬𝐚𝐝𝐨𝐫 𝐰𝐡𝐨𝐦 𝐡𝐞 𝐡𝐚𝐬 𝐞𝐧𝐭𝐫𝐮𝐬𝐭𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚 𝐬𝐢𝐠𝐧𝐢𝐟𝐢𝐜𝐚𝐧𝐭 𝐭𝐚𝐬𝐤, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐢𝐝𝐞𝐧𝐭 𝐰𝐢𝐬𝐡𝐞𝐬 𝐭𝐨 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐨𝐰 𝐮𝐩𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐚𝐦𝐛𝐚𝐬𝐬𝐚𝐝𝐨𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐬 𝐦𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐚𝐧 𝐚𝐢𝐫 𝐨𝐟 𝐢𝐦𝐩𝐨𝐫𝐭𝐚𝐧𝐜𝐞, 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐧𝐨𝐭 𝐬𝐚𝐲 “𝐈 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐬𝐨𝐦𝐞 𝐠𝐮𝐲….” 𝐨𝐫 “𝐈 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐨𝐧𝐞 𝐨𝐟 𝐦𝐲 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞..” 𝐬𝐢𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐡𝐢𝐬

 đ°đ¨đŽđĽđ 𝐫𝐞𝐟𝐥𝐞𝐜𝐭 𝐛𝐚𝐝𝐥𝐲 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐚𝐦𝐛𝐚𝐬𝐬𝐚𝐝𝐨𝐫 𝐚𝐬 𝐬𝐨𝐦𝐞𝐨𝐧𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐰𝐨𝐫𝐭𝐡𝐲 𝐭𝐨 𝐫𝐞𝐦𝐞𝐦𝐛𝐞𝐫 𝐡𝐢𝐬 𝐧𝐚𝐦𝐞 𝐨𝐫 𝐡𝐢𝐬 𝐬𝐞𝐫𝐯𝐢𝐜𝐞. 𝐈𝐭 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐫𝐞𝐟𝐥𝐞𝐜𝐭 𝐛𝐚𝐝𝐥𝐲 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐢𝐭𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐬𝐢𝐧𝐜𝐞 𝐢𝐭 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐢𝐦𝐩𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐰𝐚𝐬 𝐨𝐟 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐥𝐢𝐭𝐭𝐥𝐞 𝐢𝐦𝐩𝐨𝐫𝐭𝐚𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐭 𝐰𝐚𝐬 𝐞𝐧𝐭𝐫𝐮𝐬𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐬𝐨𝐦𝐞𝐨𝐧𝐞 𝐨𝐟 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐥𝐢𝐭𝐭𝐥𝐞 𝐦𝐞𝐫𝐢𝐭.

𝐑𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫, 𝐨𝐧𝐞 𝐰𝐚𝐲 𝐭𝐨 𝐜𝐨𝐧𝐯𝐞𝐲 𝐚𝐧 𝐚𝐢𝐫 𝐨𝐟 𝐝𝐢𝐠𝐧𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐦𝐩𝐨𝐫𝐭𝐚𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐠𝐞𝐫, 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞, 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐛𝐞 𝐭𝐨 𝐦𝐞𝐧𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐧’𝐬 𝐨𝐟𝐟𝐢𝐜𝐞, 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐚𝐬 𝐭𝐨 𝐬𝐚𝐲, “𝐈 𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐦𝐲 𝐚𝐦𝐛𝐚𝐬𝐬𝐚𝐝𝐨𝐫.” 𝐀𝐧𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐚𝐲 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐛𝐞 𝐭𝐨 𝐝𝐢𝐫𝐞𝐜𝐭𝐥𝐲 𝐞𝐱𝐚𝐥𝐭 𝐡𝐢𝐦 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐚𝐬 𝐬𝐚𝐲𝐢𝐧𝐠 “𝐈 𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐦𝐲 𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐭𝐫𝐮𝐬𝐭𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐚𝐢𝐭𝐡𝐟𝐮𝐥 𝐚𝐢𝐝…” 𝐀𝐧𝐝 𝐟𝐢𝐧𝐚𝐥𝐥𝐲, 𝐢𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐨𝐧𝐞 𝐜𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐮𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐚𝐬 𝐭𝐨 𝐬𝐚𝐲 “𝐈 𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐓𝐇𝐄𝐌 (𝐡𝐢𝐦)” 

𝐀𝐜𝐭𝐮𝐚𝐥𝐥𝐲, 𝐈 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐦𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐚𝐧𝐬𝐰𝐞𝐫 𝐚𝐧𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐪𝐮𝐞𝐬𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐈 𝐬𝐞𝐞𝐦 𝐭𝐨 𝐫𝐞𝐦𝐞𝐦𝐛𝐞𝐫 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭𝐞𝐝 𝐚 𝐥𝐢𝐭𝐭𝐥𝐞 𝐟𝐚𝐫𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐝𝐨𝐰𝐧 𝐚𝐬 𝐚𝐧𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 “𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐚𝐝𝐢𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧.” 𝐈𝐧 𝐚𝐧𝐲 𝐜𝐚𝐬𝐞, 𝐰𝐞 𝐜𝐚𝐧 𝐝𝐞𝐚𝐥 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐚𝐬 𝐰𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐢𝐭, 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐨𝐟 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡.

𝐅𝐨𝐫 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬𝐬𝐮𝐞, 𝐲𝐨𝐮 𝐜𝐚𝐧 𝐫𝐞𝐚𝐝 “𝐒𝐚𝐟𝐰𝐚𝐭 𝐀𝐥-𝐓𝐚𝐟𝐚𝐬𝐞𝐞𝐫,” 𝐛𝐲 𝐀𝐥-𝐒𝐚𝐛𝐨𝐨𝐧𝐢, “𝐑𝐨𝐨𝐡 𝐀𝐥-𝐌𝐚𝐚𝐧𝐢 𝐟𝐢 𝐭𝐚𝐟𝐬𝐞𝐞𝐫 𝐀𝐥-𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐚𝐥-𝐀𝐝𝐡𝐞𝐞𝐦 𝐰𝐚 𝐚𝐥-𝐒𝐚𝐛’𝐚 𝐚𝐥-𝐌𝐚𝐭𝐡𝐚𝐧𝐢,” 𝐛𝐲 𝐀𝐛𝐢 𝐀𝐥-𝐅𝐚𝐝𝐡𝐢𝐥 𝐀𝐥-𝐀𝐥𝐨𝐨𝐬𝐢, “𝐀𝐥𝐝𝐮𝐫 𝐀𝐥-𝐌𝐚𝐧𝐭𝐡𝐨𝐨𝐫 𝐟𝐢 𝐀𝐥-𝐓𝐚𝐟𝐬𝐞𝐞𝐫 𝐛𝐢𝐥𝐦𝐚𝐭𝐡𝐨𝐨𝐫” 𝐛𝐲 𝐀𝐛𝐝𝐮𝐥𝐫𝐚𝐡𝐦𝐚𝐧 𝐀𝐥-𝐒𝐮𝐲𝐨𝐨𝐭𝐢, 𝐨𝐫 “𝐓𝐚𝐟𝐬𝐞𝐞𝐫 𝐀𝐥-𝐌𝐚𝐧𝐚𝐫” 𝐛𝐲 𝐌𝐮𝐡𝐚𝐦𝐦𝐚𝐝 𝐑𝐚𝐬𝐡𝐞𝐞𝐝 𝐑𝐢𝐝𝐡𝐚, 𝐚𝐦𝐨𝐧𝐠 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫𝐬. 

𝐍𝐨𝐰, 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐮𝐭𝐡𝐨𝐫 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐝𝐫𝐚𝐰𝐬 𝐚𝐭𝐭𝐞𝐧𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐬 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧𝐭𝐚𝐫𝐲 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐬𝐨𝐦𝐞 𝐌𝐮𝐬𝐥𝐢𝐦𝐬 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐩𝐨𝐢𝐧𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐯𝐚𝐫𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐚𝐜𝐜𝐨𝐮𝐧𝐭𝐬 𝐨𝐟 “𝐡𝐨𝐰 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥𝐬” 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐠𝐞𝐝 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐫𝐫𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐉𝐞𝐬𝐮𝐬 (𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞 𝐛𝐞 𝐮𝐩𝐨𝐧 𝐡𝐢𝐦) 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐯𝐚𝐫𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐧𝐚𝐫𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐨𝐮𝐫 𝐆𝐨𝐬𝐩𝐞𝐥𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐁𝐢𝐛𝐥𝐞.

𝐇𝐞 𝐚𝐭𝐭𝐞𝐦𝐩𝐭𝐬 𝐭𝐨 𝐫𝐞𝐝𝐮𝐜𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐧𝐬 𝐮𝐩𝐨𝐧 𝐭𝐞𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐝𝐢𝐬𝐜𝐫𝐞𝐩𝐚𝐧𝐜𝐢𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐬𝐜𝐡𝐨𝐥𝐚𝐫𝐬 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐝𝐢𝐬𝐜𝐨𝐯𝐞𝐫𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐨𝐫𝐲 𝐭𝐨 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐨𝐧𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐪𝐮𝐢𝐜𝐤𝐥𝐲 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐚𝐢𝐧 𝐢𝐭 𝐚𝐰𝐚𝐲 𝐛𝐲 𝐠𝐢𝐯𝐢𝐧𝐠 𝐡𝐢𝐬 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞 𝐨𝐟 𝐨𝐧𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐦𝐞𝐞𝐭𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐞𝐬𝐢𝐝𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐕𝐢𝐜𝐞 𝐏𝐫𝐞𝐬𝐢𝐝𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐬𝐚𝐲𝐬:

“𝐈 𝐦𝐞𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐞𝐬𝐢𝐝𝐞𝐧𝐭.” 𝐑𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐠𝐞𝐭𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 đŸđŽđŤđ­đĄđžđŤ 𝐝𝐞𝐭𝐚𝐢𝐥𝐬 đ¨đŸ 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐧𝐲 đšđđđ˘đ­đ˘đ¨đ§đšđĽ 𝐩𝐫𝐨𝐛𝐥𝐞𝐦𝐬 đ°đ˘đ­đĄ 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐨𝐧𝐞 𝐬𝐭𝐨𝐫𝐲, 𝐈 𝐬𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐬𝐢𝐦𝐩𝐥𝐲 𝐥𝐞𝐚𝐯𝐞 𝐢𝐭 𝐮𝐩 𝐭𝐨 𝐡𝐢𝐦 𝐭𝐨 𝐫𝐞𝐬𝐨𝐥𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬𝐬𝐮𝐞 𝐪𝐮𝐢𝐭𝐞 𝐭𝐡𝐨𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡𝐥𝐲 𝐛𝐲 𝐜𝐥𝐚𝐢𝐦𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 $𝟐𝟎𝟎𝟎 “𝐄𝐚𝐬𝐭𝐞𝐫 𝐂𝐡𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧𝐠𝐞” đŠđŤđ˘đłđž 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐨𝐬𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐡𝐞𝐜𝐤 𝐨𝐧 𝐡𝐢𝐬 “𝐀𝐧𝐬𝐰𝐞𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐈𝐬𝐥𝐚𝐦” 𝐰𝐞𝐛 𝐩𝐚𝐠𝐞.

𝐒𝐢𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐢𝐬𝐬𝐮𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐫𝐫𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐬 𝐬𝐨 𝐜𝐫𝐢𝐭𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐭𝐨 𝐭𝐫𝐢𝐧𝐢𝐭𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐢𝐭𝐲 (𝐈 𝐂𝐨𝐫𝐢𝐧𝐭𝐡𝐢𝐚𝐧𝐬 𝟏𝟓:𝟏𝟒-𝟏𝟓) 𝐛𝐮𝐭 𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐚𝐦𝐞 𝐭𝐢𝐦𝐞 𝐝𝐢𝐫𝐞𝐜𝐭𝐥𝐲 𝐟𝐥𝐢𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐚𝐜𝐞 𝐨𝐟 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐆𝐨𝐝 𝐡𝐚𝐬 𝐬𝐚𝐢𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐨𝐛𝐥𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧, 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞, 𝐡𝐢𝐬 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐞𝐭𝐞 𝐡𝐚𝐫𝐦𝐨𝐧𝐢𝐳𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐧𝐚𝐫𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐬 𝐜𝐥𝐚𝐢𝐦𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐩𝐫𝐢𝐳𝐞, 𝐬𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐢𝐧𝐝𝐞𝐞𝐝 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐢𝐭𝐮𝐭𝐞 𝐚 𝐬𝐮𝐛𝐬𝐭𝐚𝐧𝐭𝐢𝐚𝐥 𝐬𝐭𝐞𝐩 𝐟𝐨𝐫𝐰𝐚𝐫𝐝 𝐭𝐨𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐞𝐱𝐨𝐧𝐞𝐫𝐚𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐡𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐚𝐥𝐥 𝐜𝐥𝐚𝐢𝐦𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐟𝐚𝐛𝐫𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐨𝐫𝐲 𝐚𝐬 𝐩𝐚𝐫𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐢𝐧𝐮𝐨𝐮𝐬 𝐜𝐚𝐦𝐩𝐚𝐢𝐠𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐚𝐦𝐩𝐞𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐱𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐁𝐢𝐛𝐥𝐞.

𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐊𝐧𝐨𝐰𝐬 𝐁𝐞𝐬𝐭.

How Many Angels talked to Mary?

Atheism

Paul the False Apostle of Satan