๐๐ฅ๐ฅ๐๐ก ๐๐จ๐๐ฌ ๐๐จ๐ญ ๐๐๐ฉ๐๐ง๐ญ: ๐๐ฑ๐๐ฆ๐ข๐ง๐ข๐ง๐ ๐ญ๐ก๐ ๐ฎ๐ฌ๐ ๐จ๐ ๐ฐ๐จ๐ซ๐ โ๐ญ๐๐๐๐โ ๐๐จ๐ซ ๐๐ฅ๐ฅ๐๐ก
Mohamad Mostafa Nassar
Twitter:@NassarMohamadMR
Waqar Akbar Cheema
Abstract
Some critics of Islam have made it a point to spread false information about Allah by giving an incorrect translation and explanation of the word โtawbah (repentance).โ They use their limited understanding of Arabic to suggest that Allah repents to people, when Allah is far above needing to turn to any person for repentance in that sense.
Rather, Allah is the one who turns to an individual who is seeking repentance. This article will explain how this understanding of the word โtawbahโ is clearly a misunderstanding of the use of prepositions associated with the word.
This article will make it clear that from the Arabic language, it is impossible to give another meaning to the use of the word โtawbahโ when associated with Allah, and it will be clear in which cases it applies to humans and which cases it applies exclusively to Allah.
1. Introduction
In the Holy Qurโan, the word โtawbahโ is used for both Allah and His servants. While it is clear that it means repentance when used for humans, people often get confused about its meaning for Allah. The misinformed critics of Islam argue that it means Allah actually repents to someone according to Qurโan.
Let us have a look at the original meanings of the word and its varying usage in the Book of Allah.
2. Meaning of the word โtaabaโ
The original meaning of the word โtaabaโ/โtawbahโ is โto returnโ or โto repent,โ implying desisting and turning back.[1]
In the following we consider the use of various grammatical forms of the word in the Qurโan for Almighty Allah and humans.
3. Grammatical forms in usage for the humans
The verb derivatives of โtaabaโ/โyatoobuโ have mainly three grammatical forms.
1) They are used as intransitive (i.e. it is not used with a preposition), like in Qurโan 6:54:
ูุฅุฐุง ุฌุงุกู ุงูุฐูู ูุคู ููู ุจุขูุงุชูุง ููู ุณูุงู ุนูููู ูุชุจ ุฑุจูู ุนูู ููุณู ุงูุฑุญู ุฉ ุฃูู ู ู ุนู ู ู ููู ุณูุกุง ุจุฌูุงูุฉ ุซู ุชุงุจ ู ู ุจุนุฏู ูุฃุตูุญ ูุฃูู ุบููุฑ ุฑุญูู
And when those come to you who believe in Our verses, say, โPeace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents (taaba) after that and corrects himself โ indeed, He is Forgiving and Merciful.โ[2]
This way it is used exclusively for humans.
2) They are used as transitive with the preposition โilaaโ (i.e. towards):
ุฃููุง ูุชูุจูู ุฅูู ุงููู ููุณุชุบูุฑููู ูุงููู ุบููุฑ ุฑุญูู
โSo will they not repent to (yatoobuna ilaa) Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful.โ[3]
Such construction is also reserved for the humans.
4. Grammatical form in usage for Allah
The transitive verb form with the preposition โalaa (lit. on/upon) is reserved for Allah, e.g.:
ุฑูุจููููุง ููุงุฌูุนูููููุง ู ูุณูููู ููููู ูููู ููู ููู ุฐูุฑูููููุชูููุง ุฃูู ููุฉู ู ูุณูููู ูุฉู ูููู ููุฃูุฑูููุง ู ูููุงุณูููููุง ููุชูุจู ุนูููููููุง ุฅูููููู ุฃูููุชู ุงูุชูููููุงุจู ุงูุฑููุญููู ู
โOur Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites and accept our repentance (wa tub โalayna). Indeed, You are the Accepting of repentance, the Merciful.โ[4]
This construction is used exclusively for Allah and it signifies Allah โ as the originator of everything โ bestowing the ability of repentance on His servants and thus accepting their return to their Lord. As the end result is acceptance of repentance it is simply stated to so mean and is likewise translated.
5. Scholarly Comments
The following comments will help understand the statements above.
Al-Bayhaqi (d. 458 AH) quoted Abu Sulayman al-Khattabi (d. 388 AH) as saying:
ุงูุชูุงุจ ูู ุงูุฐู ูุชูุจ ุนูู ุนุจุงุฏู ูููุจู ุชูุจุชูู ููู ุง ุชูุฑุฑุช ุงูุชูุจุฉ ุชูุฑุฑ ุงููุจูู , ููู ูููู ูุงุฒู ุง ููููู ู ุชุนุฏูุง ุจุญุฑู ููุงู: ุชุงุจ ุงููู ุนูู ุงูุนุจุฏ ุจู ุนูู ูููู ููุชูุจุฉ ูุชุงุจ ุงูุนุจุฏ ููููู: {ุซู ุชุงุจ ุนูููู ููุชูุจูุง} [ุงูุชูุจุฉ: 118] ูู ุนูู ุงูุชูุจุฉ ุนูุฏ ุงูุนุจุฏ ุฅูู ุงูุทุงุนุฉ ุจุนุฏ ุงูู ุนุตูุฉ
โAl-Tawwab is one who bestows repentance upon His slaves and accepts their repentance. Whenever they repeat the repentance He accepts it. And it (the word โtaabaโ and its derivatives) may be intransitive or transitive in usage. It is said:
โAllah bestowed repentance upon his slave,โ meaning He agreed to his repentance, โSo the slaved repented,โ like the saying of Allah: โHe turned towards them, so that they may repent.โ (Qurโan 9:118) And the meaning of repentance is to turn towards obedience after transgression.โ[5]
The explanation and the verse Qurโan 9:118 is about the intransitive and transitive usage of the word, as mentioned above.
Commenting on the meanings of the words โand He turned towards himโ (fa-taaba โalayhi), at-Tabari (d. 310 A.H.) writes:
โูุชุงุจ ุนูููโุ ูุนูู ุฑุฒูู ุงูุชูุจุฉ ู ู ุฎุทูุฆุชู. ูุงูุชูุจุฉ ู ุนูุงูุง ุงูุฅูุงุจุฉ ุฅูู ุงูููุ ูุงูุฃูุจุฉ ุฅูู ุทุงุนุชู ู ู ุง ููุฑู ู ู ู ุนุตูุชู.
โHe accepted his repentanceโ means that He bestowed repentance on him for his error. Repentance means โturning to God,โ returning to obedience to Him from disobedience to Him which He abhors.โ[6]
This is the true understanding of the word โtawbahโ for Allah โ that He as the ultimate originator of all actions bestows repentance on the slaves who are willing to change their ways and thus accepts their resolve to give up sin(s). Qurโan 4:17 is a clear proof for this usage and idea.
Fakhr ad-Deen ar-Razi (d. 606 A.H.) explained it in the following words:
ูุงูุชูุจุฉ ููุธุฉ ูุดุชุฑู ูููุง ุงูุฑุจ ูุงูุนุจุฏุ ูุฅุฐุง ูุตู ุจูุง ุงูุนุจุฏ ูุงูู ุนูู ุฑุฌุน ุฅูู ุฑุจู ูุฃู ูู ุนุงุต ููู ูู ู ุนูู ุงููุงุฑุจ ู ู ุฑุจู ูุฅุฐุง ุชุงุจ ููุฏ ุฑุฌุน ุนู ูุฑุจู ุฅูู ุฑุจู ูููุงู: ุชุงุจ ุฅูู ุฑุจู ูุงูุฑุจ ูู ูุฐู ุงูุญุงูุฉ ูุงูู ุนุฑุถ ุนู ุนุจุฏู ูุฅุฐุง ูุตู ุจูุง ุงูุฑุจ ุชุนุงูู ูุงูู ุนูู ุฃูู ุฑุฌุน ุนูู ุนุจุฏู ุจุฑุญู ุชู ููุถูู ูููุฐุง ุงูุณุจุจ ููุน ุงูุงุฎุชูุงู ูู ุงูุตูุฉุ ูููู ูู ุงูุนุจุฏ: ุชุงุจ ุฅูู ุฑุจู. ููู ุงูุฑุจ ุนูู ุนุจุฏู
โThe word โtawbahโ is used for both the Lord (Allah) and the slave. Once it is used for the slave it means his return towards his Lord for every sin is like running away from Allah and one repents he returns from his run off towards his Lord.
Therefore it is said, โHe returned to his Lord;โ the Lord in this case is like the one who turned away from His slave. And once it is used for the Lord (Allah) the Almighty, the meaning is He turned towards His slave with His Mercy and Blessings, and for this reason there is difference of preposition.
For the slave it is said, โHe repented towards His Lordโ (ilaa rabbuhu), and for the Lord, โbestowed (repentance) on His slaveโ (โalaa โabdihi).โ[7]
John Penrice also explains:
โTo repent towards God (with ุฅูู); to turn oneโs self in a repentant manner; to relent towards men, as God (with ุนูู).โ[8]
The change in the meanings of a verb due to change in the associated preposition is an idea well established in many โ if not all โ languages. For instance, in English โcall onโ means โto visit/to be a guest of,โ whereas โcall upโ means โto summon someone (especially for military service).โ
Relate this to the meaning of the word โcallโ itself. It is, therefore, clear that presence and choice of preposition governing the meanings of the word is nothing novel.
The above details govern all the usages except the form โtawwabโ that literally means โone who turns.โ About this the following is critically important.
Al-Qurtubi (d. 671 AH) writes:
ูุตู ููุณู ุณุจุญุงูู ูุชุนุงูู ุจุฃูู ุงูุชูุงุจ ูุชูุฑุฑ ูู ุงููุฑุขู ู ุนุฑูุง ูู ููุฑุง ูุงุณู ุง ููุนูุง. ููุฏ ูุทูู ุนูู ุงูุนุจุฏ ุฃูุถุง ุชูุงุจ ูุงู ุงููู ุชุนุงูู:โ ุฅู ุงููู ูุญุจ ุงูุชูุงุจูู ููุญุจ ุงูู ุชุทูุฑููโ [ุงูุจูุฑุฉ: 222] . ูุงู ุงุจู ุงูุนุฑุจู: โฆ ุชูุจุฉ ุงููู ุนูู ุงูุนุจุฏ ูุจูู ุชูุจุชู ูุฐูู ูุญุชู ู ุฃู ูุฑุฌุน ุฅูู ูููู ุณุจุญุงูู ูุชุนุงูู: ูุจูุช ุชูุจุชู
Almighty Allah has referred to himself as โal-Tawwabโ and has done so repeatedly in the Qurโan as verb and as noun, both proper and common. And likewise it can be used for humans as well.
Allah Almighty says, โIndeed, Allah loves those who are constantly repentant (al-tawwabeen) and loves those who purify themselves.โ (2:222)
Ibn al-โArabi [quoting some scholars] said, โโฆwhen Allah turns to a person; it means that He accepts his repentance. And it might be related to the words of the Almighty,[9]โ[O son of Adam!] I have accepted your repentance.โ[10]
In fact, it may also be related to some other passages of the Qurโan, i.e. 9:104, 40:3 and 42:25.
Even in case of the form โtawwab,โ the usage for Allah and the humans basically follows the same pattern with regards to related prepositions. Ibn Qutaybah (d. 276 AH) highlights this with the following examples:
โุงูุนุจุฏ ุชูุงุจ ุฅูู ุงููู ู ู ุงูุฐูุจโุ ู โุงููู ุชูุงุจ ุนูููโ
โThe slave turns towards (tawwabun ilaa) Allah from sin and Allah bestows repentance upon (tawwabun โalaa) him.โ[11]
In the Holy Qurโan, however, it is always used without any preposition. This is because of hazf (ellipsis), and therefore, it does not confuse the original difference in the usage for different subjects.
6. Qurโan Translations and the Frustration of Missionaries
Both Muslim and non-Muslim translators rightly refrain from using the word โrepentingโ for Allah. This seems to have frustrated anti-Islamic missionaries and thus we find them making up their own translations to mislead the readers. For instance, one of them translates Qurโan 2:37 as:
โThen Adam received commandments from his Lord, and his Lord repented (fataba) towards him; for He is Oft-Repenting (huwa al-tawwabu), Most Merciful.โ[12]
What makes this attempt most shameful is that normally the same writer uses translations by Muslims or at least those by well-known Orientalists, but here โ as he found no support for his unwise reading of the Qurโanic text โ he did not shy away from actually fabricating his own translation, the weakness of which has been elaborated in this article.
7. Conclusion
1- The word โtawbahโ originally means to return and to repent.
2- While it is used for both the Almighty Allah and humans, the difference in use is underscored by different prepositions for each subject.
3- For humans, the use of the verb is either intransitive or with the preposition ilaa, whereas for Allah it is always transitive with the preposition โalaa. The change of meanings of the verb with the change of the attached preposition is true for many โ if not all โ languages.
4- The original meaning of the word does not change when used for Allah, but the preposition attached changes the whole sense. For Allah, it means the, โthe one who bestows repentance uponโ and โone who accepts repentance,โ as both of them are knitted together.
5- There is absolutely nothing strange, anomalous, sacrilegious or scandalous in the use of word โtawbahโ for Allah. It does not mean He repents, it only means He accepts repentance.
References & Notes:
Paul the False Apostle of Satan
[1] Lane, E. W., Arabic-English Lexicon, (Beirut: Librairie du Liban, 1968) Vol.1, 321
[2] Qurโan 6:54
[3] Qurโan 5:74
[4] Qurโan 2:128
[5]al-Bayhaqi, Kitab al-Asma was-Sifat, (Riyadh: Maktabah as-Sawadi, 1993) Vol.1, 194
[6] at-Tabari, Jamiโ al-Bayan fee Taโwil al-Qurโan, (Beirut: Ar-Risalah Publications, 2000) Vol.1, 547
[7]ar-Razi, Tafseer al-Kabeer โ Mafatih al-Ghayb, (Beirut: Dar Ihyaโ at-Turath al-โArabi, 1420 AH) Vol.3, 468
[8] Penrice, John, A Dictionary and Glossary of the Koran, (Karachi: Darul Ishat, 1998) 24
[9] The reference here is to a hadith al-qudsi, narrated by at-Tabarani, Muโjam al-Awst, Hadith 5974.
[10] al-Qurtubi, al-Jamiโ li-Ahkam al-Qurโan, (Cairo: Dar al-Kutab al-Misriyyah, 1964) Vol.1, 325
[11] Ibn Qutaybah, Ghareeb al-Qurโan, (Beirut: Dar al-Kotob al-โIlmiyah, 1978) Vol.1, 18
[12] Shamoun, Sam, โAllah Repenting and Changing His Mindโ