Refuting the claim that the Quran uses non-Arabic words, the word ‘Injil’ (Gospel) as an example, despite its explicit assertion in Quran (26:192-195), Quran (26:195) that it was revealed in clear Arabic

𝐑𝐞𝐟𝐮𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐥𝐚𝐢𝐦 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐮𝐬𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐧-𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬, 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 ‘𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥’ (𝐆𝐨𝐬𝐩𝐞𝐥) 𝐚𝐬 𝐚𝐧 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞, 𝐝𝐞𝐬𝐩𝐢𝐭𝐞 𝐢𝐭𝐬 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐢𝐜𝐢𝐭 𝐚𝐬𝐬𝐞𝐫𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐧 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 (𝟐𝟔:𝟏𝟗𝟐-𝟏𝟗𝟓), 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 (𝟐𝟔:𝟏𝟗𝟓) 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐭 𝐰𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐫 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜


Mohamad Mostafa Nassar

Twitter:@NassarMohamadMR

𝐓𝐡𝐞 𝐚𝐧𝐭𝐢-𝐈𝐬𝐥𝐚𝐦𝐢𝐜 𝐀𝐥𝐥𝐞𝐠𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧:

𝐎𝐩𝐩𝐨𝐧𝐞𝐧𝐭𝐬 𝐨𝐟 𝐈𝐬𝐥𝐚𝐦 𝐜𝐥𝐚𝐢𝐦 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐞𝐫𝐫𝐨𝐧𝐞𝐨𝐮𝐬𝐥𝐲 𝐮𝐬𝐞𝐬 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐟𝐨𝐫𝐞𝐢𝐠𝐧 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬, 𝐜𝐢𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 ‘𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥’ (𝐆𝐨𝐬𝐩𝐞𝐥) 𝐚𝐬 𝐚𝐧 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞, 𝐝𝐞𝐬𝐩𝐢𝐭𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧’𝐬 𝐚𝐬𝐬𝐞𝐫𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐭 𝐰𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐆𝐨𝐝, 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐥𝐦𝐢𝐠𝐡𝐭𝐲, 𝐢𝐧 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐫 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜, 𝐟𝐫𝐞𝐞 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐚𝐧𝐲 𝐧𝐨𝐧-𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐟𝐨𝐫𝐞𝐢𝐠𝐧 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬.

𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 (𝟐𝟔:𝟏𝟗𝟐-𝟏𝟗𝟑)
𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 (𝟐𝟔:𝟏𝟗𝟒-𝟏𝟗𝟓)

𝐓𝐡𝐞 𝐌𝐮𝐬𝐥𝐢𝐦 𝐑𝐞𝐬𝐩𝐨𝐧𝐬𝐞:

𝐈𝐧𝐭𝐫𝐨𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧:

𝐅𝐨𝐫 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐝𝐢𝐬𝐞𝐚𝐬𝐞, 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐚 𝐜𝐮𝐫𝐞, 𝐞𝐱𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐟𝐨𝐫 𝐟𝐨𝐨𝐥𝐢𝐬𝐡𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐟𝐢𝐞𝐬 𝐭𝐫𝐞𝐚𝐭𝐦𝐞𝐧𝐭. 𝐓𝐡𝐞 𝐜𝐥𝐚𝐢𝐦 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐚𝐢𝐧𝐬 𝐟𝐨𝐫𝐞𝐢𝐠𝐧, 𝐧𝐨𝐧-𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐢𝐬 𝐨𝐧𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐚𝐛𝐬𝐮𝐫𝐝 𝐜𝐥𝐚𝐢𝐦𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐦𝐨𝐧𝐬𝐭𝐫𝐚𝐭𝐞𝐬 𝐞𝐱𝐭𝐫𝐞𝐦𝐞 𝐟𝐨𝐨𝐥𝐢𝐬𝐡𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧𝐝𝐞𝐬𝐜𝐫𝐢𝐛𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐢𝐠𝐧𝐨𝐫𝐚𝐧𝐜𝐞 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐚𝐫𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐮𝐭𝐭𝐞𝐫 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐧𝐨𝐧𝐬𝐞𝐧𝐬𝐞.

𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐟𝐨𝐫 𝐚 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐬𝐢𝐦𝐩𝐥𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐬𝐨𝐧: 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐰𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭 𝐌𝐮𝐡𝐚𝐦𝐦𝐚𝐝, 𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞 𝐛𝐞 𝐮𝐩𝐨𝐧 𝐡𝐢𝐦, 𝐭𝐨 𝐰𝐚𝐫𝐧 𝐡𝐢𝐬 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐬𝐩𝐨𝐤𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐥𝐨𝐪𝐮𝐞𝐧𝐭 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞. 𝐓𝐡𝐞𝐲 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐦𝐨𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐞𝐥𝐨𝐪𝐮𝐞𝐧𝐭 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐬, 𝐡𝐚𝐯𝐢𝐧𝐠 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐨𝐬𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐬𝐚𝐧𝐝𝐬 𝐨𝐟 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐨𝐞𝐦𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐠𝐫𝐞𝐚𝐭 𝐬𝐤𝐢𝐥𝐥, 𝐛𝐨𝐭𝐡 𝐢𝐧 𝐩𝐨𝐞𝐭𝐫𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐫𝐨𝐬𝐞.

𝐓𝐡𝐞𝐲 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐨𝐨𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐟𝐨𝐫 𝐰𝐨𝐫𝐝, 𝐢𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 ‘𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥’ (𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜: إنجيل)𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐮𝐛𝐣𝐞𝐜𝐭 𝐨𝐟 𝐨𝐮𝐫 𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐥𝐞 𝐭𝐨𝐝𝐚𝐲. 𝐈𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐞𝐥𝐨𝐪𝐮𝐞𝐧𝐭 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐬, 𝐰𝐡𝐨 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐦𝐚𝐬𝐭𝐞𝐫𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞, 𝐡𝐚𝐝 𝐟𝐨𝐮𝐧𝐝 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐚 𝐥𝐞𝐭𝐭𝐞𝐫 𝐨𝐫 𝐚 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐚𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜, 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐧𝐨𝐭 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐡𝐞𝐬𝐢𝐭𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐩𝐨𝐢𝐧𝐭 𝐢𝐭 𝐨𝐮𝐭. 𝐇𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫, 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐨𝐨𝐥𝐢𝐬𝐡𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐜𝐥𝐚𝐢𝐦 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐚𝐢𝐧𝐬 𝐟𝐨𝐫𝐞𝐢𝐠𝐧, 𝐧𝐨𝐧-𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐬𝐮𝐫𝐩𝐚𝐬𝐬𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐩𝐫𝐞𝐝𝐞𝐜𝐞𝐬𝐬𝐨𝐫𝐬.

“𝟏). 𝐓𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥” (𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜: إنجيل) 𝐢𝐬 𝐚𝐧 𝐀𝐑𝐀𝐁𝐈𝐙𝐄𝐃 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐥𝐚𝐬𝐬𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐒𝐲𝐫𝐢𝐚𝐜 𝐰𝐨𝐫𝐝 ܐܘܢܓܠܝܘܢ, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐭𝐮𝐫𝐧 𝐰𝐚𝐬 𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐫𝐞𝐞𝐤 𝐰𝐨𝐫𝐝 εὐαγγέλιον (𝐞𝐮𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥𝐢𝐨𝐧).

𝐍𝐨𝐭𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐈 𝐜𝐚𝐩𝐢𝐭𝐚𝐥𝐢𝐳𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐀𝐑𝐀𝐁𝐈𝐙𝐄𝐃. 𝐈𝐟 𝐚 𝐟𝐨𝐫𝐞𝐢𝐠𝐧 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐢𝐬 𝐀𝐑𝐀𝐁𝐈𝐙𝐄𝐃 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐳𝐞𝐝 𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐢𝐬 𝐧𝐨 𝐥𝐨𝐧𝐠𝐞𝐫 𝐚 𝐟𝐨𝐫𝐞𝐢𝐠𝐧 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐛𝐮𝐭 𝐚𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐰𝐨𝐫𝐝. 𝐈𝐭’𝐬 𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐡𝐨𝐰 𝐥𝐨𝐭𝐬 𝐨𝐟 𝐧𝐨𝐧-𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 (𝐅𝐫𝐞𝐧𝐜𝐡, 𝐋𝐚𝐭𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬) 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐦𝐞 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬.

𝐓𝐡𝐞 𝐩𝐨𝐢𝐧𝐭 𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐮𝐬𝐢𝐧𝐠 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐳𝐞𝐝 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐜𝐨𝐮𝐧𝐭𝐞𝐫 𝐈𝐭𝐬 𝐜𝐥𝐚𝐢𝐦 𝐭𝐨 𝐛𝐞 𝐚 𝐩𝐮𝐫𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐁𝐨𝐨𝐤 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐳𝐞𝐝 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬, 𝐧𝐨𝐭 𝐟𝐨𝐫𝐞𝐢𝐠𝐧 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬.


𝟐). 𝐓𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥” 𝐰𝐚𝐬 𝐚𝐥𝐫𝐞𝐚𝐝𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐳𝐞𝐝 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐮𝐬𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐀𝐫𝐚𝐛 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐢𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐚 𝐬𝐢𝐧𝐜𝐞 𝐛𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭 𝐨𝐟 𝐈𝐬𝐥𝐚𝐦 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐛𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭 𝐛𝐲 𝐉𝐞𝐬𝐮𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐫𝐢𝐭𝐭𝐞𝐧 𝐆𝐨𝐬𝐩𝐞𝐥.

𝐈𝐧 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬, 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐝𝐢𝐝 𝐧𝐨𝐭 𝐜𝐨𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥” — 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐬𝐢𝐦𝐩𝐥𝐲 𝐮𝐬𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐳𝐞𝐝 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐚𝐥𝐫𝐞𝐚𝐝𝐲 𝐢𝐧 𝐮𝐬𝐞 𝐛𝐲 𝐀𝐫𝐚𝐛 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐛𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭 𝐛𝐲 𝐉𝐞𝐬𝐮𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐫𝐢𝐭𝐭𝐞𝐧 𝐆𝐨𝐬𝐩𝐞𝐥.

𝐓𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 إنجيل (“𝐢𝐧𝐣𝐢𝐥”) 𝐢𝐬 𝐬𝐢𝐧𝐠𝐮𝐥𝐚𝐫 𝐧𝐨𝐭 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥. 𝐒𝐨, 𝐢𝐭 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐦𝐞𝐚𝐧 𝐆𝐨𝐬𝐩𝐞𝐥𝐬 𝐢𝐧 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥. 𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥” 𝐮𝐬𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐦𝐞𝐚𝐧 𝟒 𝐆𝐨𝐬𝐩𝐞𝐥𝐬.

𝐓𝐡𝐞 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 إنجيل (𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥) 𝐢𝐬 أَنَاجِيل (“𝐀𝐧𝐚𝐣𝐞𝐞𝐥”) 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐮𝐬𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐛𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭 𝐛𝐲 𝐉𝐞𝐬𝐮𝐬. “(𝟏)

𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐩𝐚𝐫𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐥𝐨𝐪𝐮𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐠𝐫𝐞𝐚𝐭 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧, 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐭 𝐝𝐢𝐝 𝐧𝐨𝐭 𝐦𝐞𝐧𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 أَنَاجِيل (“𝐀𝐧𝐚𝐣𝐞𝐞𝐥”) 𝐭𝐨 𝐞𝐦𝐩𝐡𝐚𝐬𝐢𝐳𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭 𝐉𝐞𝐬𝐮𝐬, 𝐬𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐌𝐚𝐫𝐲, 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐧𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐞 𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥 𝐨𝐧𝐥𝐲, 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐨𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐨𝐮𝐫 𝐟𝐚𝐥𝐬𝐢𝐟𝐢𝐞𝐝 𝐆𝐨𝐬𝐩𝐞𝐥𝐬 (“𝐀𝐧𝐚𝐣𝐞𝐞𝐥”) (𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐨𝐬𝐩𝐞𝐥 𝐨𝐟 𝐌𝐚𝐫𝐤, 𝐋𝐮𝐤𝐞, 𝐌𝐚𝐭𝐭𝐡𝐞𝐰, 𝐚𝐧𝐝 𝐉𝐨𝐡𝐧) 𝐟𝐚𝐥𝐬𝐞𝐥𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐥𝐚𝐧𝐝𝐞𝐫𝐨𝐮𝐬𝐥𝐲 𝐚𝐭𝐭𝐫𝐢𝐛𝐮𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭 𝐉𝐞𝐬𝐮𝐬, 𝐬𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐌𝐚𝐫𝐲.

𝐓𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐞𝐭𝐚𝐢𝐥𝐬 𝐨𝐟 𝐨𝐮𝐫 𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐥𝐞:

𝐓𝐡𝐞 𝐜𝐥𝐚𝐢𝐦 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐮𝐬𝐞𝐬 𝐚 “𝐧𝐨𝐧-𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜” 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐥𝐢𝐤𝐞 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥” (الإنجيل) 𝐢𝐧 𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐨𝐬𝐩𝐞𝐥 𝐧𝐞𝐞𝐝𝐬 𝐜𝐚𝐫𝐞𝐟𝐮𝐥 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐢𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐡𝐢𝐬𝐭𝐨𝐫𝐢𝐜𝐚𝐥, 𝐥𝐢𝐧𝐠𝐮𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐩𝐞𝐜𝐭𝐢𝐯𝐞𝐬. 𝐖𝐡𝐢𝐥𝐞 𝐬𝐨𝐦𝐞 𝐜𝐫𝐢𝐭𝐢𝐜𝐬 𝐦𝐚𝐲 𝐚𝐫𝐠𝐮𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥” 𝐢𝐬 𝐛𝐨𝐫𝐫𝐨𝐰𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐧𝐨𝐧-𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐆𝐫𝐞𝐞𝐤 𝐨𝐫 𝐀𝐫𝐚𝐦𝐚𝐢𝐜, 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐨𝐟 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐚𝐜𝐭, 𝐬𝐡𝐚𝐫𝐞𝐝 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐩𝐭𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧’𝐬 𝐮𝐧𝐢𝐪𝐮𝐞 𝐮𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐩𝐫𝐨𝐯𝐢𝐝𝐞𝐬 𝐚 𝐦𝐮𝐜𝐡 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐧𝐮𝐚𝐧𝐜𝐞𝐝 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝𝐢𝐧𝐠.

𝟏. 𝐓𝐡𝐞 𝐍𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐨𝐟 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐚𝐧𝐝 𝐋𝐨𝐚𝐧𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧


𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜, 𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬, 𝐡𝐚𝐬 𝐞𝐯𝐨𝐥𝐯𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐞𝐱𝐭𝐞𝐧𝐬𝐢𝐯𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐚𝐜𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐜𝐮𝐥𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬. 𝐈𝐭’𝐬 𝐚 𝐦𝐢𝐬𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐩𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐨 𝐚𝐬𝐬𝐮𝐦𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐚𝐧𝐲 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐜𝐚𝐧 𝐛𝐞 𝐩𝐮𝐫𝐞𝐥𝐲 𝐢𝐬𝐨𝐥𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫𝐬. 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜, 𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐝𝐮𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐢𝐦𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧’𝐬 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝟕𝐭𝐡 𝐜𝐞𝐧𝐭𝐮𝐫𝐲 𝐂𝐄, 𝐰𝐚𝐬 𝐬𝐩𝐨𝐤𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐚𝐧 𝐚𝐫𝐞𝐚 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐚𝐬 𝐡𝐞𝐚𝐯𝐢𝐥𝐲 𝐢𝐧𝐟𝐥𝐮𝐞𝐧𝐜𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐒𝐞𝐦𝐢𝐭𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬, 𝐢𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐀𝐫𝐚𝐦𝐚𝐢𝐜, 𝐇𝐞𝐛𝐫𝐞𝐰, 𝐚𝐧𝐝 𝐒𝐲𝐫𝐢𝐚𝐜, 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐧𝐨𝐧-𝐒𝐞𝐦𝐢𝐭𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐆𝐫𝐞𝐞𝐤 𝐚𝐧𝐝 𝐏𝐞𝐫𝐬𝐢𝐚𝐧.

𝐓𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧’𝐬 𝐮𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐝𝐢𝐦𝐢𝐧𝐢𝐬𝐡 𝐢𝐭𝐬 𝐥𝐢𝐧𝐠𝐮𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐠𝐫𝐢𝐭𝐲. 𝐈𝐧𝐬𝐭𝐞𝐚𝐝, 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐫𝐞𝐟𝐥𝐞𝐜𝐭𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐥𝐢𝐧𝐠𝐮𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐚𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐢𝐦𝐞. 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐚𝐝𝐨𝐩𝐭𝐞𝐝 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐧𝐞𝐢𝐠𝐡𝐛𝐨𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬, 𝐩𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐮𝐥𝐚𝐫𝐥𝐲 𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫𝐫𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐟𝐢𝐜 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬, 𝐜𝐮𝐥𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥, 𝐨𝐫 𝐭𝐞𝐜𝐡𝐧𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐩𝐭𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐚𝐝 𝐧𝐨 𝐞𝐪𝐮𝐢𝐯𝐚𝐥𝐞𝐧𝐭 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐥𝐞𝐱𝐢𝐜𝐨𝐧.

𝟐. 𝐓𝐡𝐞 𝐖𝐨𝐫𝐝 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥” 𝐚𝐧𝐝 𝐈𝐭𝐬 𝐎𝐫𝐢𝐠𝐢𝐧𝐬


𝐓𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐫𝐦 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥” (الإنجيل) 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐢𝐬 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐨𝐨𝐝 𝐭𝐨 𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐨𝐬𝐩𝐞𝐥, 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐠𝐢𝐯𝐞𝐧 𝐭𝐨 𝐉𝐞𝐬𝐮𝐬 (𝐈𝐬𝐚) 𝐚𝐜𝐜𝐨𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐨 𝐈𝐬𝐥𝐚𝐦𝐢𝐜 𝐭𝐡𝐞𝐨𝐥𝐨𝐠𝐲. 𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭 𝐭𝐨 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐚𝐝𝐚𝐩𝐭𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐫𝐞𝐞𝐤 𝐰𝐨𝐫𝐝 “Εὐαγγέλιον” (𝐄𝐮𝐚𝐧𝐠𝐞́𝐥𝐢𝐨𝐧), 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 “𝐠𝐨𝐨𝐝 𝐧𝐞𝐰𝐬” 𝐨𝐫 “𝐠𝐨𝐬𝐩𝐞𝐥”. 𝐇𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫, 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐚𝐭𝐡𝐰𝐚𝐲 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐝𝐢𝐫𝐞𝐜𝐭; 𝐢𝐭 𝐥𝐢𝐤𝐞𝐥𝐲 𝐞𝐧𝐭𝐞𝐫𝐞𝐝 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐯𝐢𝐚 𝐒𝐲𝐫𝐢𝐚𝐜 𝐨𝐫 𝐀𝐫𝐚𝐦𝐚𝐢𝐜, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐩𝐫𝐨𝐦𝐢𝐧𝐞𝐧𝐭 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐬𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐥𝐢𝐭𝐮𝐫𝐠𝐲 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐠𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐢𝐦𝐞.

𝐈𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐦𝐚𝐢𝐜, 𝐚 𝐜𝐥𝐨𝐬𝐞𝐥𝐲 𝐫𝐞𝐥𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐒𝐞𝐦𝐢𝐭𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐟𝐨𝐫 𝐆𝐨𝐬𝐩𝐞𝐥 𝐢𝐬 ܐܸܢܓܸܠܝܵܘܢ (𝐄̄𝐧𝐠ə𝐥𝐢̄𝐨̄𝐧). 𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐀𝐫𝐚𝐦𝐚𝐢𝐜 𝐭𝐞𝐫𝐦 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐟𝐚𝐦𝐢𝐥𝐢𝐚𝐫 𝐭𝐨 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐬𝐩𝐞𝐚𝐤𝐞𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐞-𝐈𝐬𝐥𝐚𝐦𝐢𝐜 𝐩𝐞𝐫𝐢𝐨𝐝, 𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐮𝐧𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐚𝐧 𝐏𝐞𝐧𝐢𝐧𝐬𝐮𝐥𝐚 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐮𝐫𝐫𝐨𝐮𝐧𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐫𝐞𝐚𝐬.


𝐈𝐧 𝐒𝐲𝐫𝐢𝐚𝐜, 𝐚 𝐝𝐢𝐚𝐥𝐞𝐜𝐭 𝐨𝐟 𝐌𝐢𝐝𝐝𝐥𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐦𝐚𝐢𝐜 𝐚𝐧𝐝 𝐚 𝐬𝐢𝐠𝐧𝐢𝐟𝐢𝐜𝐚𝐧𝐭 𝐥𝐢𝐭𝐮𝐫𝐠𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐟𝐨𝐫 𝐞𝐚𝐫𝐥𝐲 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬, 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐫𝐦 𝐢𝐬 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐬𝐢𝐦𝐢𝐥𝐚𝐫: 𝐄𝐰𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥𝐲𝐨𝐧. 𝐌𝐚𝐧𝐲 𝐒𝐲𝐫𝐢𝐚𝐜-𝐬𝐩𝐞𝐚𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐠𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐬𝐮𝐫𝐫𝐨𝐮𝐧𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐚𝐧 𝐏𝐞𝐧𝐢𝐧𝐬𝐮𝐥𝐚, 𝐩𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐮𝐥𝐚𝐫𝐥𝐲 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐋𝐞𝐯𝐚𝐧𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐌𝐞𝐬𝐨𝐩𝐨𝐭𝐚𝐦𝐢𝐚.


𝐆𝐢𝐯𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐮𝐥𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐚𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐛𝐞𝐭𝐰𝐞𝐞𝐧 𝐞𝐚𝐫𝐥𝐲 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐬𝐩𝐞𝐚𝐤𝐞𝐫𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐦𝐚𝐢𝐜- 𝐨𝐫 𝐒𝐲𝐫𝐢𝐚𝐜-𝐬𝐩𝐞𝐚𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐮𝐧𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬, 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐚 𝐭𝐞𝐫𝐦 𝐥𝐢𝐤𝐞 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥” 𝐢𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐫𝐞𝐟𝐥𝐞𝐜𝐭𝐬 𝐚 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐥𝐢𝐧𝐠𝐮𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜 𝐛𝐨𝐫𝐫𝐨𝐰𝐢𝐧𝐠. 𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐢𝐧𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐢𝐬 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐚𝐧𝐭 𝐨𝐧 𝐟𝐨𝐫𝐞𝐢𝐠𝐧 𝐬𝐨𝐮𝐫𝐜𝐞𝐬, 𝐛𝐮𝐭 𝐫𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐭 𝐮𝐬𝐞𝐬 𝐭𝐞𝐫𝐦𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐠𝐧𝐢𝐳𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠𝐟𝐮𝐥 𝐭𝐨 𝐢𝐭𝐬 𝐚𝐮𝐝𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞.

𝟑. 𝐖𝐡𝐲 𝐔𝐬𝐞 𝐚 𝐍𝐨𝐧-𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐓𝐞𝐫𝐦?


𝐒𝐨𝐦𝐞 𝐦𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐪𝐮𝐞𝐬𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐰𝐡𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬 𝐢𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜, 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐮𝐬𝐞 𝐚 𝐭𝐞𝐫𝐦 𝐨𝐟 𝐆𝐫𝐞𝐞𝐤 𝐨𝐫 𝐀𝐫𝐚𝐦𝐚𝐢𝐜 𝐨𝐫𝐢𝐠𝐢𝐧. 𝐇𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫, 𝐢𝐭’𝐬 𝐢𝐦𝐩𝐨𝐫𝐭𝐚𝐧𝐭 𝐭𝐨 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐭𝐞𝐫𝐦𝐢𝐧𝐨𝐥𝐨𝐠𝐲 𝐨𝐟𝐭𝐞𝐧 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐜𝐞𝐧𝐝𝐬 𝐥𝐢𝐧𝐠𝐮𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜 𝐛𝐨𝐮𝐧𝐝𝐚𝐫𝐢𝐞𝐬. 𝐉𝐮𝐬𝐭 𝐚𝐬 𝐦𝐨𝐝𝐞𝐫𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐮𝐬𝐞𝐬 𝐭𝐞𝐫𝐦𝐬 𝐥𝐢𝐤𝐞 “𝐁𝐢𝐛𝐥𝐞” 𝐨𝐫 “𝐓𝐨𝐫𝐚𝐡,” 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧’𝐬 𝐮𝐬𝐞 𝐨𝐟 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥” 𝐫𝐞𝐟𝐥𝐞𝐜𝐭𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐫𝐨𝐚𝐝𝐞𝐫 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐮𝐥𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐱𝐭 𝐢𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐭 𝐰𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐞𝐝.

𝐂𝐮𝐥𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐑𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐄𝐱𝐜𝐡𝐚𝐧𝐠𝐞: 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐚 𝐰𝐚𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐢𝐬𝐨𝐥𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐢𝐭𝐬 𝐧𝐞𝐢𝐠𝐡𝐛𝐨𝐫𝐬. 𝐓𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐚𝐧 𝐏𝐞𝐧𝐢𝐧𝐬𝐮𝐥𝐚 𝐰𝐚𝐬 𝐚 𝐜𝐫𝐨𝐬𝐬𝐫𝐨𝐚𝐝𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐞, 𝐜𝐮𝐥𝐭𝐮𝐫𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭. 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧, 𝐉𝐞𝐰𝐢𝐬𝐡, 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐙𝐨𝐫𝐨𝐚𝐬𝐭𝐫𝐢𝐚𝐧 𝐢𝐧𝐟𝐥𝐮𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐢𝐧 𝐩𝐫𝐞-𝐈𝐬𝐥𝐚𝐦𝐢𝐜 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐚. 𝐓𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧’𝐬 𝐮𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐞𝐫𝐦𝐬 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐢𝐬 𝐚 𝐫𝐞𝐟𝐥𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐫𝐨𝐚𝐝𝐞𝐫 𝐦𝐨𝐧𝐨𝐭𝐡𝐞𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜 𝐝𝐢𝐬𝐜𝐨𝐮𝐫𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐢𝐦𝐞.

𝐂𝐥𝐚𝐫𝐢𝐭𝐲 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐮𝐝𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞: 𝐓𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧’𝐬 𝐦𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐰𝐚𝐬 𝐝𝐢𝐫𝐞𝐜𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐟𝐚𝐦𝐢𝐥𝐢𝐚𝐫 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐨𝐬𝐩𝐞𝐥 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐚𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐉𝐞𝐰𝐢𝐬𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐮𝐧𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬. 𝐔𝐬𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥” 𝐩𝐫𝐨𝐯𝐢𝐝𝐞𝐝 𝐚 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐢𝐬𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐫 𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐨 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐚𝐬 𝐰𝐢𝐝𝐞𝐥𝐲 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐨𝐨𝐝 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐨𝐟 𝐉𝐞𝐬𝐮𝐬. 𝐑𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐜𝐨𝐢𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐭𝐞𝐫𝐦, 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐮𝐬𝐞𝐬 𝐚 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐝𝐢𝐚𝐭𝐞𝐥𝐲 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐠𝐧𝐢𝐳𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐢𝐭𝐬 𝐚𝐮𝐝𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞.

𝟒. 𝐓𝐡𝐞𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐈𝐦𝐩𝐥𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧


𝐅𝐫𝐨𝐦 𝐚 𝐭𝐡𝐞𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐩𝐞𝐜𝐭𝐢𝐯𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐫𝐦 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥” 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐬𝐞𝐫𝐯𝐞𝐬 𝐭𝐨 𝐚𝐟𝐟𝐢𝐫𝐦 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐉𝐞𝐬𝐮𝐬 𝐰𝐚𝐬 𝐠𝐢𝐯𝐞𝐧 𝐚 𝐝𝐢𝐯𝐢𝐧𝐞 𝐬𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭𝐮𝐫𝐞, 𝐣𝐮𝐬𝐭 𝐚𝐬 𝐌𝐨𝐬𝐞𝐬 𝐫𝐞𝐜𝐞𝐢𝐯𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐨𝐫𝐚𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐌𝐮𝐡𝐚𝐦𝐦𝐚𝐝 𝐫𝐞𝐜𝐞𝐢𝐯𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧. 𝐓𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐠𝐧𝐢𝐳𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥 𝐚𝐬 𝐚 𝐭𝐫𝐮𝐞 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐆𝐨𝐝, 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐢𝐭 𝐚𝐬𝐬𝐞𝐫𝐭𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐨𝐟 𝐉𝐞𝐬𝐮𝐬 𝐰𝐚𝐬 𝐥𝐚𝐭𝐞𝐫 𝐝𝐢𝐬𝐭𝐨𝐫𝐭𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐯𝐞𝐧𝐭𝐢𝐨𝐧.

𝐈𝐧 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧𝐢𝐜 𝐝𝐢𝐬𝐜𝐨𝐮𝐫𝐬𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐭𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐚𝐬 𝐚 𝐟𝐨𝐫𝐞𝐢𝐠𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐛𝐮𝐭 𝐚𝐬 𝐩𝐚𝐫𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐫𝐨𝐚𝐝𝐞𝐫 𝐈𝐬𝐥𝐚𝐦𝐢𝐜 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐩𝐫𝐨𝐩𝐡𝐞𝐭𝐢𝐜 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧. 𝐈𝐬𝐥𝐚𝐦 𝐯𝐢𝐞𝐰𝐬 𝐢𝐭𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐧𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐞𝐭𝐞 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐜𝐨𝐧𝐟𝐢𝐫𝐦𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡 𝐟𝐨𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐞𝐚𝐫𝐥𝐢𝐞𝐫 𝐬𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬 𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐨𝐫𝐚𝐡 (𝐓𝐚𝐰𝐫𝐚𝐭) 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐨𝐬𝐩𝐞𝐥 (𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥). 𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐢𝐧𝐮𝐢𝐭𝐲 𝐦𝐚𝐤𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐫𝐦 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥” 𝐚𝐩𝐩𝐫𝐨𝐩𝐫𝐢𝐚𝐭𝐞, 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐢𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐡𝐚𝐬 𝐧𝐨𝐧-𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐨𝐫𝐢𝐠𝐢𝐧𝐬.

𝟓. 𝐇𝐢𝐬𝐭𝐨𝐫𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐏𝐫𝐞𝐜𝐞𝐝𝐞𝐧𝐭𝐬 𝐟𝐨𝐫 𝐋𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐁𝐨𝐫𝐫𝐨𝐰𝐢𝐧𝐠


𝐋𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐚𝐝𝐨𝐩𝐭 𝐭𝐞𝐫𝐦𝐬 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬, 𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐱𝐭 𝐨𝐟 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐨𝐫 𝐜𝐮𝐥𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐞𝐱𝐜𝐡𝐚𝐧𝐠𝐞.

𝐉𝐮𝐬𝐭 𝐚𝐬 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐛𝐨𝐫𝐫𝐨𝐰𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐫𝐦 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥,” 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐦𝐨𝐝𝐞𝐫𝐧 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐨𝐫𝐫𝐨𝐰𝐞𝐝 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐭𝐞𝐫𝐦𝐬:

𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐡𝐚𝐬 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐛𝐨𝐫𝐫𝐨𝐰𝐞𝐝 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐋𝐚𝐭𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐆𝐫𝐞𝐞𝐤, 𝐩𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐮𝐥𝐚𝐫𝐥𝐲 𝐢𝐧 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐱𝐭𝐬. 𝐅𝐨𝐫 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 “𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥” 𝐜𝐨𝐦𝐞𝐬 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐫𝐞𝐞𝐤 “ἄγγελος” (𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥𝐨𝐬), 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠 “𝐦𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐠𝐞𝐫.”


𝐇𝐞𝐛𝐫𝐞𝐰, 𝐚𝐧𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐒𝐞𝐦𝐢𝐭𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞, 𝐡𝐚𝐬 𝐛𝐨𝐫𝐫𝐨𝐰𝐞𝐝 𝐞𝐱𝐭𝐞𝐧𝐬𝐢𝐯𝐞𝐥𝐲 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐀𝐫𝐚𝐦𝐚𝐢𝐜 𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐨𝐯𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐞𝐧𝐭𝐮𝐫𝐢𝐞𝐬, 𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐢𝐧 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐥𝐞𝐠𝐚𝐥 𝐭𝐞𝐫𝐦𝐢𝐧𝐨𝐥𝐨𝐠𝐲.


𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐥𝐢𝐧𝐠𝐮𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜 𝐩𝐡𝐞𝐧𝐨𝐦𝐞𝐧𝐨𝐧 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐮𝐧𝐢𝐪𝐮𝐞 𝐭𝐨 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧. 𝐈𝐧 𝐟𝐚𝐜𝐭, 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐚 𝐭𝐞𝐬𝐭𝐚𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐲𝐧𝐚𝐦𝐢𝐜 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐨𝐟 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐞𝐯𝐨𝐥𝐯𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐝𝐚𝐩𝐭 𝐭𝐨 𝐧𝐞𝐰 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬, 𝐜𝐮𝐥𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥, 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐨𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬.

𝟔. 𝐓𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧’𝐬 𝐋𝐢𝐧𝐠𝐮𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜 𝐌𝐚𝐬𝐭𝐞𝐫𝐲


𝐓𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐢𝐬 𝐰𝐢𝐝𝐞𝐥𝐲 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐞𝐝 𝐟𝐨𝐫 𝐢𝐭𝐬 𝐥𝐢𝐧𝐠𝐮𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜 𝐛𝐞𝐚𝐮𝐭𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐞𝐱𝐢𝐭𝐲 𝐢𝐧 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜. 𝐓𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐨𝐟 𝐚 𝐟𝐞𝐰 𝐛𝐨𝐫𝐫𝐨𝐰𝐞𝐝 𝐭𝐞𝐫𝐦𝐬, 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐚𝐬 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥,” 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐝𝐞𝐭𝐫𝐚𝐜𝐭 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐢𝐭𝐬 𝐨𝐯𝐞𝐫𝐚𝐥𝐥 𝐥𝐢𝐧𝐠𝐮𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐠𝐫𝐢𝐭𝐲. 𝐈𝐧𝐬𝐭𝐞𝐚𝐝, 𝐢𝐭 𝐫𝐞𝐟𝐥𝐞𝐜𝐭𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧’𝐬 𝐞𝐧𝐠𝐚𝐠𝐞𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝 𝐢𝐭 𝐰𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐞𝐝 𝐢𝐧—𝐚 𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝 𝐢𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐰𝐚𝐬 𝐟𝐥𝐮𝐢𝐝, 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐩𝐭𝐬 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐬𝐡𝐚𝐫𝐞𝐝 𝐚𝐜𝐫𝐨𝐬𝐬 𝐜𝐮𝐥𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬.

𝐓𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐬𝐢𝐦𝐩𝐥𝐲 𝐚 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐢𝐜 𝐭𝐞𝐱𝐭 𝐛𝐮𝐭 𝐚 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐬𝐩𝐞𝐚𝐤𝐬 𝐭𝐨 𝐚 𝐝𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞 𝐚𝐮𝐝𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞, 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐨𝐟 𝐰𝐡𝐨𝐦 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐟𝐚𝐦𝐢𝐥𝐢𝐚𝐫 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐞𝐫𝐦𝐬 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞𝐬. 𝐈𝐭𝐬 𝐜𝐡𝐨𝐢𝐜𝐞 𝐭𝐨 𝐮𝐬𝐞 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥” 𝐢𝐬 𝐥𝐢𝐤𝐞𝐥𝐲 𝐚 𝐰𝐚𝐲 𝐨𝐟 𝐦𝐚𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐨𝐬𝐩𝐞𝐥’𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐚𝐥𝐫𝐞𝐚𝐝𝐲 𝐚𝐜𝐪𝐮𝐚𝐢𝐧𝐭𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐢𝐭𝐲, 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐨𝐮𝐭 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐫𝐨𝐦𝐢𝐬𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐭𝐬 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞.

𝐂𝐨𝐧𝐜𝐥𝐮𝐬𝐢𝐨𝐧


𝐓𝐡𝐞 𝐚𝐫𝐠𝐮𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐮𝐬𝐞𝐬 𝐚 𝐧𝐨𝐧-𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐢𝐧 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥” 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐚 𝐯𝐚𝐥𝐢𝐝 𝐜𝐫𝐢𝐭𝐢𝐪𝐮𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧’𝐬 𝐥𝐢𝐧𝐠𝐮𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜 𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐚𝐮𝐭𝐡𝐞𝐧𝐭𝐢𝐜𝐢𝐭𝐲. 𝐓𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐫𝐦 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥” 𝐢𝐬 𝐚 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐛𝐨𝐫𝐫𝐨𝐰𝐢𝐧𝐠 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐆𝐫𝐞𝐞𝐤 𝐯𝐢𝐚 𝐒𝐲𝐫𝐢𝐚𝐜 𝐨𝐫 𝐀𝐫𝐚𝐦𝐚𝐢𝐜, 𝐫𝐞𝐟𝐥𝐞𝐜𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐮𝐥𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐦𝐢𝐥𝐢𝐞𝐮 𝐨𝐟 𝟕𝐭𝐡-𝐜𝐞𝐧𝐭𝐮𝐫𝐲 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐚.

𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐛𝐨𝐫𝐫𝐨𝐰𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐮𝐧𝐮𝐬𝐮𝐚𝐥, 𝐧𝐨𝐫 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐢𝐭 𝐬𝐮𝐠𝐠𝐞𝐬𝐭 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐞𝐬 𝐨𝐧 𝐟𝐨𝐫𝐞𝐢𝐠𝐧 𝐭𝐞𝐱𝐭𝐬. 𝐈𝐧𝐬𝐭𝐞𝐚𝐝, 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐚 𝐫𝐞𝐟𝐥𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧’𝐬 𝐞𝐧𝐠𝐚𝐠𝐞𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐢𝐭𝐬 𝐚𝐮𝐝𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐭𝐬 𝐮𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐞𝐫𝐦𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠𝐟𝐮𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐚𝐦𝐢𝐥𝐢𝐚𝐫 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐱𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐫𝐨𝐚𝐝𝐞𝐫 𝐀𝐛𝐫𝐚𝐡𝐚𝐦𝐢𝐜 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧.

𝐔𝐥𝐭𝐢𝐦𝐚𝐭𝐞𝐥𝐲, 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐬𝐞 𝐨𝐟 “𝐈𝐧𝐣𝐢𝐥” 𝐚𝐥𝐢𝐠𝐧𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫𝐚𝐧’𝐬 𝐠𝐨𝐚𝐥 𝐨𝐟 𝐚𝐟𝐟𝐢𝐫𝐦𝐢𝐧𝐠 𝐞𝐚𝐫𝐥𝐢𝐞𝐫 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐰𝐡𝐢𝐥𝐞 𝐩𝐫𝐨𝐯𝐢𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐚 𝐟𝐢𝐧𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐚𝐥 𝐦𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐫𝐚𝐛𝐢𝐜 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞.

𝐏𝐥𝐞𝐚𝐬𝐞 𝐰𝐚𝐭𝐜𝐡 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐬𝐡𝐨𝐫𝐭 𝐯𝐢𝐝𝐞𝐨: 𝐃𝐨𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐫’𝐚𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐚𝐢𝐧 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐚𝐫𝐞 𝐍𝐎𝐓 𝐀𝐑𝐀𝐁𝐈𝐂.

𝐀𝐥𝐥𝐚𝐡 𝐊𝐧𝐨𝐰𝐬 𝐁𝐞𝐬𝐭.

𝐑𝐞𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬:

Refuting the false claim that Allah speaks, understands, and hears only the Arabic language

The Quran as the Final Revelation to Mankind: Why in Arabic?

Criteria for Legitimate Divine Revelation in Islam

The East Memorization and Preservation of The Quran

Proofs that the Messenger of Allah was sent to All Mankind

The Condition of the World when the Prophet Muhammad was sent to Mankind

We have not sent a messenger except in the language of his people Quran (14:4)

The reconciliation of Allah’s saying: (And We did not send to them any warner before you) and Allah’s saying: (And there is no nation but a warner in it) and Quran (10:47), Quran (16:35), Quran (35:24), Quran (40:5), Quran (22:34-67)

Was the Noble Quran sent for Arabs only? Or was it sent to Mankind?

The Messenger is more than just a Delivery-Man

The Condition of the World when the Prophet Muhammad was sent to Mankind

Evidence from the Bible Prophet Muhammed by the name and description

How Do we Know the Qur’an Is from God?

Qur’anic Accuracy Vs. Biblical Error: The Kings & Pharaohs Of Egypt

Evidence from the Bible – Prophet Muhammed is the Paracelete Comforting advocate

The Problem of the Bible: Inaccuracies, contradictions, fallacies, scientific issues and more.

Paul the False Apostle of Satan

Atheism

The Scientific Miracles of the Qur’an

(𝟏) 𝐓𝐡𝐞 𝐐𝐮𝐨𝐭𝐞 𝐢𝐬 𝐜𝐫𝐞𝐝𝐢𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐁𝐫: 𝐀𝐥𝐢𝐲𝐮 𝐌𝐮𝐬𝐚 𝐌𝐢𝐬𝐚𝐮